http://www.amalgama-lab.com/songs/l/.../betrayal.html
Опечатка в строке, должно быть things, разумеется.Why did you do the thinks you`ve done?
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/.../betrayal.html
Опечатка в строке, должно быть things, разумеется.Why did you do the thinks you`ve done?
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/adele/hello.html
имеется в виду не I [am in California and] dreaming about who we used to be... I'm in California dreaming about who we used to be...
a I'm [in California dreaming] about who we used to be
California dreaming - такой mood, когда All the leaves are brown and the sky is gray (и далее по тексту)...
На урбане, кстати, есть толкование, если осталось непонимание.
Перевод оставляет простор для творчества. 5 (или сколько их там опубликовавших) уважаемых авторов могут предложить свое видение, но определенно ни о каком пребывании в Калифорнии речь не идет
Спасибо! Верно подмечено. Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.11.2015 в 20:20.
Нашел в своем переводе Godsmack - 1000hp несколько ошибок:
1)Такой строчки в оригинальном тексте не было (с какого сайта я стянул текст, где я его вообще нашел?). Должно было быть:Living in a shelter and every fight
Живя где придется, 1 и в каждом сражении,
Соответственно стоит удалить примечание 1.Living in a shell entering every fight
Живём в автобусе, принимаем любой вызов,
2) В двух местах надо заменить "почувствуйте себя живым" на "почувствуй себя живым" и в том же абзаце поменять местами 2 строки. Исправленный вариант:
Спасибо! ИсправленоTurn it up one more time
Get it up get it up feel the alive
[x3]
Turn it up turn it up one more time
Get it up get it up feel the alive!
Прибавь ещё громкости.
Давай, давай, почувствуй себя живым.
[3x]
Прибавь, прибавь ещё громкости.
Давай, давай, почувствуй себя живым!
Последний раз редактировалось Ольга; 12.11.2015 в 20:23.
Здравствуйте! Вот в этом моем переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...in_heaven.html
ошибка в тексте оригинала. Исправьте, пожалуйста, в 5-й строфе 1-ю строку на: In between us an ocean can be found. Соответственно, её перевод на: "Между нами - словно океан".
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.11.2015 в 19:36.
Infected Mushroom - Illuminaughty
В первом случае: Я знаю, что меня заметили, но не могу понять, какI know I've been seen,
Я знаю, что увижу,
I just can't see how.
Просто не могу видеть сейчас.
When I'm hiding
Когда я спрячусь
Amid the throng,
В толпе,
Во втором: Когда я прячусь (hiding)
и вот здесь, скорей всего
Under it all означает в любом случаеUnder it all
И после всего этого
I have dancing feet.
Я буду танцевать.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 19.11.2015 в 18:58.
Хочу исправить свою же собственную ошибку)
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...ever_said.html
Имя исполнителя - Matt Cerf, перевод должен находиться в этой директории
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/matt_cerf/
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 19.11.2015 в 18:53.
Здравствуйте!
Я в процессе прослушивания песни наткнулся на ошибку в оригинальном тексте. И мелочь вроде бы, но в глаза бросается - неплохо бы исправить...
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...e_with_me.html
Там есть 2 случая: в одном "Are you...", во втором отчётливо слышно "So why you...". Но в обоих случаях написан первый вариант.
[Bridge:]
Why can't you see
I won't let you get your way
Let you get the best of me
I just need to know
Are you done with me?Перевод стоит тоже поменять:[Chorus:]
So why you done with me?
And if you won't you just let me be
I try to understand your reasons for leaving
I cannot believe it
Are you done with me?
Между нами всё кончено?
So why you done with me?
Почему между нами всё кончено?
Должно получиться следующее:
А ещё лучше последнюю строчку с троеточием поменять на полный текст:This city drinks and roars
Each word so meaningless
Each word especially yours
Echoes inside my head
Well can't you see
I won't let you get your way
Let you get the best of me
I just need to know
Are you done with me?
So why you done with me?
And if you are won't you just let me be
I try to understand your
Reasons for leaving
I cannot believe it
This city drinks and screams
This night will never end
This city made of dreams
My dreams have turned to sand
Well can't you see
I won't let you get your way
Let you get the best of me
I just need to know
So why you done with me?
And if you are won't you just let me be
I try to understand
Your reasons for leaving
I cannot believe it
So why you done with me?
Are you honestly?
Did you realize
That I can't be all you need
Are you done with me?
Are you honestly?
If love is gone then I am done again.
So why you done with me...
Спасибо! Действительно, все выделенные строки начинаются с SO, и это исправлено. Но исполнительница поёт "so ARE you done with me", не "WHY". Соответствующие правки внесены и в перевод.So why you done with me?
And if you are won't you just let me be
I try to understand
Your reasons for leaving
I cannot believe it
So why you done with me?
And if you are won't you just let me be
I try to understand
Your reasons for leaving
I cannot believe it
This city drinks and roars
Последний раз редактировалось Ольга; 23.11.2015 в 17:52.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...thers/sms.html
I'm feeling that it would be the best,
To send you an S-S-MS.
Здесь инфинитив, было бы лучше и перевести инфинитивом.
Я чувствую, что это будет лучшим вариантом-
Послать тебе S-S-MS.
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 07.12.2015 в 22:25.
http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...bby_mcgee.html
Me And Bobby McGee (оригинал Janis Joplin)
Подумайте. Может ошибаюсь, но не понятно пока, похоже здесь (3-я строчка) a diesel не тепловоз, а что-то вроде попутки, т.е. не дождались train (1 строчка), иначе зачем thumbed= как я понимаю, голоснуть, Windshield (у локомотивов они присутствуют при скорости движения?) wipers slapping time и We sang every song that driver knew .
Bobby thumbed a diesel down just before it rained,
Начинается дождь, но Бобби уже поймал тепловоз,
Последний раз редактировалось Val; 28.11.2015 в 15:27.
Если driver, то это точно не тепловоз - тепловозы водят engineers! Да-да, ИНЖЕНЕРЫ.
Скорее всего, имеется в виду автомобиль с дизельным двигателем - так что "Бобби ушёл по трассе, пока дождь не пошёл".
И да, "busted flat" это не только "опустевшая квартира" ("убитая хата"), но и "спаленный флэт" - то есть вписка, которую уже спалили мусора.
Простите великодушно за жаргонизмы, но стилистика песни соответствует.
Последний раз редактировалось juzy; 28.11.2015 в 15:36.
Вот теперь всё стало на место, если использовать жаргонизм. Двое бродяг и дружба/ + любовь в женском варианте исполнения.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/bones/calcium.html
If you come here with the issue- Лучше перевести как "Если ты пришла с проблемой" .т.к. песня о девушке.
Look you in the eyes like all I truly need is you
лучше перевести- Смотрю тебе в глаза, словно больше реально мне ничего не надо.
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 07.12.2015 в 22:40.
Seether - Fine again
Пропущена "t" в слове "too" во втором припеве.
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 07.12.2015 в 22:19.
http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...hollywood.html
сдвигается перевод
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.12.2015 в 22:22.