+ Ответить в теме
Страница 158 из 181
ПерваяПервая ... 58 108 148 156 157 158 159 160 168 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,356 по 2,370 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2356
    Новичок Sawyer на пути к лучшему
    Регистрация
    06.03.2016
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте!
    Исправьте, пожалуйста, ошибки в оригинальном тексте здесь:

    1ый абзац 1го куплета

    "Of ever feeling it again" - должно быть: "never"

    Хоть на англо-язычных ресурсах этого не указано, но в треке отчётливо слышно, как строчкa "I know it's crazy to believe in silly things" поётся как: "But I know it's crazy to believe in silly things"

    "It's not that easy" - должно быть: "But it's not that easy"

    2ой абзац 1го куплета

    "But I only got myself to blame for it" - должно быть: "But I've only got"
    "And I accept the now" - должно быть: "it"
    "It's time to let it all go" - должно быть: "It's time to let it go"

    2ой куплет

    "And in my dreams, I make the ghosts" - должно быть: "I meet the ghosts"
    "My evil is just staring at the barrel of a gun" - должно быть: "Naive I was just staring at the barrel of a gun"
    "And I do believe in" - должно быть: "And I do believe that, yeah"
    и в следующей строчке "Believe I've got high hopes" - должно быть: "But I've got high hopes"
    _________

    Соответственно, перевод в данных местах тоже неправильный.

  2. #2357
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Sawyer Посмотреть сообщение
    Здравствуйте!
    Исправьте, пожалуйста, ошибки в оригинальном тексте здесь:

    ....
    Спасибо! Исправлено

  3. #2358
    Новичок Salem Undead на пути к лучшему
    Регистрация
    24.03.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/collecti...y_hallows.html

    Dan Balan - Tango не является саундтреком этого фильма

    Спасибо! В ближайшее время появятся 2 новых страницы с саунтдреками к другим частям.
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.05.2016 в 17:30.

  4. #2359
    Новичок Run на пути к лучшему
    Регистрация
    17.05.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Ошибка в песне и переводе
    http://www.amalgama-lab.com/songs/k/.../firework.html
    "Maybe you're reason why all the doors are closed
    So you could open one that leads you to the perfect road"

    Должно быть:
    Maybe your reason why all the doors are closed
    So you could open one that leads you to the perfect road
    Соответственно, смысл перевода меняется:
    Может, все твои двери закрыты,
    Чтобы ты смог открыть ту дверь, которая приведет тебя к идеальному пути

    Кэти вовсе не винит того, к кому обращается в том, что все его двери закрыты, а наоборот, утешает и дает надежду.

    К сожалению, конструкция английского предложения (даже в исправленном виде) не подразумевает предлагаемой Вами идеи.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:02.

  5. #2360
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...sin/salut.html
    Salut (оригинал Joe Dassin)

    Дословный перевод, я так понимаю, это второй - перевод Марина из Петербурга. Но не зная языка, я догадалась только по построению фраз.
    А на первом месте - извините, но чушь отсебятная ( Исчез, герой, и примчал домой.).
    И что делать то мне... )))Учить французский.

    P.S. Путано я написала. Вообщем, прошу первым поставить дословный перевод. (Мне пришлость затратить время, чтобы понять, как же правильно будет на русском)

    По сути, это единственная строка, где присутствует некоторая доля отсебятины (герой, примчал). В остальном - перевод очень достойный и по певучести, и по близости к смыслу оригинала. Поэтому оставляем как есть.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 15:49.

  6. #2361
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...les_memes.html
    Первый перевод

    >Que tu l'mérites
    >Что ты этого заслуживаешь.
    В оригинале "tu me mérites", "МЕНЯ заслуживаешь".

    >Rendez-vous sûrement aux prochaines règles
    >Свидания, конечно же, до ближайших правил.
    "règles" - "месячные". Кажется бредовым встретить это слово здесь? Посмотрите ниже, там будет слово, которое только так и переводится.

    >Tu peux croire que c'est qu'une crise
    >Ты можешь думать, что это лишь кризис.
    Если сказать "что у нас просто кризис", перевод станет понятней. если поиграть с формулировкой больше, будет ещё круче.

    >Tu diras au revoir ?à ta mère
    >Elle qui t'idéalise
    >Скажи "До свидания" свой мамочке,
    >Она тебя идеализирует.
    Лишний вопросительный знак.
    Во второй строчке ударное местоимение и придаточное определения. Такую конструкцию на русский переводят обычным придаточным "... своей мамочке, которая тебя идеализирует".

    >Moi je l'disais pour t'faire réagir, seulement
    >Toi t'y pensais
    >Я сказала это только для того, чтоб ты отреагировал,
    >Ты думал об этом...
    У автора опять проблемка с ударными местоимениями. Тут "Moi, je... , toi, tu...", так оформляют противопоставление, которое тут потерялось. "Я это сказала только, чтоб ты отреагировал, а ты об этом [правда] думал".

    >Facile ? dire, je suis gnan-gnan
    Вместо вопросительного знака "à". "Gnangnan" пишется слитно.

    >Ce que t'appelles les ragnagnas
    >Что ты называешь это правилами.
    "Ragnagnas" - "месячные" и только. Посмотрите, в словарной статье будет даже слово "règles", о котором я уже писал.
    ragnagnas \ʁa.ɲa.ɲa\masculin pluriel

    (Populaire) Menstruation, règles.
    ---Germaine n'a pas eu ses ragnagnas. Ouh là là, je m'inquiète.
    >Tu sais la vie c'est des enfants
    >Mais comme toujours c'est pas l'bon moment
    >Ты говоришь, что жизнь - это дети,
    >Но как всегда выбираешь неподходящий момент,
    "Tu sais" - "ты знаешь", тут используется так же, как английский паразит "you know".
    Во второй строчке "но [у тебя] всегда неподходящий момент". То есть героиня хотела бы детей, а в ответ слышит, что время неудачное.

    >Lorsque je n'serai plus belle,
    >Ou du moins au naturel,
    >Когда я стану некрасивой
    >Или, по крайней мере, самой собой.
    Тут надо разобраться со стыком строк. Выкинем временно "ou du moins", получим "bell au naturel" - "естественно красивая", "красивая без штукатурки". Тогда получим "Когда я потеряю свою красоту/или, по крайней мере, свою естественную красоту".

    >Il n'y a que Kate Moss qui est éternelle
    >Для тебя неизменна только Кейт Мосс.
    Тут "тебя" вообще нет. "Неизменна только Кейт Мосс", то есть Кейт Мосс не грозит красоту потерять.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:20.

  7. #2362
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...les_memes.html
    Второй перевод.

    Его бы вообще снести. Странная отсебятина, тупые ошибки, пропущенный куплет.

    >Non je ne suis pas certaine que tu l'mérites
    >Не уверена, что ты этого заслуживаешь,
    Опять "tu me mérites".

    >S'avez d'la chance qu'on vous aimes
    >Но если у тебя появится шанс быть любимым,
    "De la chance" - "по удаче". Вариант "тебе повезло" из первого перевода идеален, тут отсебятина.

    >Rendez-vous, rendez-vous rendez-vous au prochain règlement
    >Свидания, свидания, свидания по расписанию,
    Бред. règlement - существительное, ещё и определяемое словом "prochain", ничто из этого "расписание" не означает. Дословно тут "свидания/свидание на следующем сведение счётов(выяснении отношений)".

    >Rendez-vous, rendez-vous rendez-vous surement aux prochaines règles
    >Свидания, свидания, свидания, но уверена, что мы увидимся в ближайшем будущем.
    Про эту строчку уже писал, но тут автор совсем непонятно откуда это выдал.

    >Elle qui t'idéalise
    >Она единственная, кто тебя идеализирует.
    Ничего, намекающего на "единственная", тут нет.

    >Avec une autre ce serai pire
    >Ибо с другой такой могло быть всё гораздо хуже...
    Простите, но люди, которые используют слово "ибо" в обычной речи (а в тексте песни обычная разговорная речь) заслуживают неслабой порки.

    >Seulement toi t'y pensais
    >Ведь ты всегда думал только о себе.
    Бред, автор не знаком с наречными местоимениями, "y" никогда не может означать человека.

    >Belle ou moi
    >Прелестница или я -
    Автор из 19-го века вещает? Какая "прелестница"? Оо Двумя строчками выше она это же слово перевела обычным "красавица".

    Спасибо за замечания. Или доработаем в ближайшее время, или удалим.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:37.

  8. #2363
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    186

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/.../vulturus.html
    Правильное название- Vulturous (The Other New Song)
    В переводе припева везде пропущена буквах - Подбирает кости, пока оТ тебя ничего не останется,
    Исправьте, пожалуйста.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:25.

  9. #2364
    Новичок Vic47 на пути к лучшему
    Регистрация
    16.04.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/..._in_pills.html
    Ошибка во 2 строке 2ого куплета. У вас написано "The pink one goes with boobs and blow
    / Розовая таблетка дополняет сиськи и вставляет."
    В оригинале же чётко и ясно слышится "booze" - т.е. "бухло". "Хорошо идёт под бухло и сносит крышу"
    Прослушать можно, например, тут: https://music.yandex.ru/album/2818496/track/24143427 ключевая фраза на 2:05-2:10
    так же, во всех других местах, в тексте именно booze, а не boobs.
    Исправьте, пожалуйста.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:31.

  10. #2365
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Lisbet Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/.../vulturus.html
    Правильное название- Vulturous (The Other New Song)
    В переводе припева везде пропущена буквах - Подбирает кости, пока оТ тебя ничего не останется,
    Исправьте, пожалуйста.
    На официальном сайте группы эта песня числится как "The Other New Song" и никак иначе.

    Текст некорректный. Хэт на авке плачет. Отпишусь позже.

    Из личного:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...r_pussies.html
    light beer - легкое пиво (подвид американского светлого лагера с пониженной калорийностью), а светлое пиво, если что "pale"

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:28.

  11. #2366
    Пользователь anna_scooter на пути к лучшему
    Регистрация
    10.02.2015
    Сообщений
    33
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Каламбуры все же неплохо бы переводить в песнях:
    Panic At the Disco - Dont Threaten Me With a Good Time
    Фразу I'm not as think as you drunk I am надо перевести как-нибудь вроде "Я не так думаешь, как ты пьян" или "Я стеклый как трезвышко". А автор игру слов проигнорировал

    Спасибо! Хороший вариант Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.04.2016 в 23:25.

  12. #2367
    Пользователь anna_scooter на пути к лучшему
    Регистрация
    10.02.2015
    Сообщений
    33
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Panic at the disco - Golden Days
    А вот здесь
    I found a pile of Polaroids - Я нашел пачку старых фотографий
    Polaroid - не только фотоаппарат, но и фотографии, сделанные с его помощью. Автор никак не мог найти кучу фоаппаратов))

    Спасибо! Скорее всего, автор перевода и имела в виду фото, но неверно их обозначила. Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2016 в 21:13.

  13. #2368
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    А на мои сообщения выше ответите?

  14. #2369
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...e_thumper.html

    Перевод делала пенсионерка 80 лет? Не могу иначе объяснить, почему в словах "грёбанный", "член", "ублюдок", "задница" и "хер" внезапно появились звёздочки. Ещё и отметка 18+.

    Блок идиотских примечаний из перевода.
    2 - Гетто - районы крупных городов, где проживают этнические меньшинства, добровольно, либо принудительно.

    3 - Прозябать - вести мало осмысленный, бесцельный образ жизни.

    5 - Когда сносит крышу - так говорят о решительных, очень неразумных, неадекватных мыслях, поведении.

    9 - Гангстер (англ. gangster) — член преступного сообщества.

    11 - Косяк (жарг.) - сигарета с марихуаной.
    Непонятно, зачем останавливаться на этом, можно было вообще каждое второе слово такой словарной статьёй сопроводить.

    Блок примечаний с ошибками
    >6 - Идиома "I beg your pardon" - вежливая просьба к собеседнику повторить ещё раз (как правило, последнюю фразу).
    Эта НЕ-идиома в принципе используется тогда, когда ты что-то не понял.

    >Naughty little kitty go meow
    >8 - Возможно, ещё одна отсылка к сериалу "Южный парк", в одной из серий которого Эрик Картман пытался прогнать мяукающую кошку, когда он ел.
    Нет там отрицания

    Блок ошибок перевода
    >Twee ses? Twee sewe? Of is jy n ag bra?
    >26? 27? Или у тебя 28?
    Не нужно знать африкаанс, чтобы понять, что в третьем приложении "28" просто нет

    >Throw damn devilish gang signs in the air
    >Поднимите руки вверх и покажите дьявольские знаки,
    "Gang sign" - "знак/сигна банды"

    >My fingers are green 'cause I'm a mean dope fiend
    >Мои пальцы зелёные, потому что я наркоман,
    Ну ведь там другое. Она злая улётная исчадие ада.

    >I'm wicked like mad D.O.G
    >Fresh like a little dark G.O.D
    >Я злобная, как бешеный пёс.
    >Я дерзка, как мелкое тёмное божество.
    Странный перевод слов "wicked" и "fresh".

    >Start talking in tongues whenever I get stoned
    >Начинаю говорить на других языках, когда у меня сносит крышу,
    "Когда я накуриваюсь/обдалбываюсь", а не когда крышу сносит.

    >You can't get me like Eric Cartman
    >Вы не заставите меня, я как Эрик Картман.
    "Вы меня не понимаете' же.



    >This little devil make your dick go wow
    >Этот маленький чертёнок поднимает твой х*р, вау!
    Если уж автор превратил "wow" в глагол "поднимает" (хотя такой перевод... вялый), то, наверное, слово "вау" из перевода бы убрать.

    >Spark mosh-pit shit 'cause I rhyme so hype
    >Я агрессивно рифмую и тем самым разжигаю конфликты.
    Какие, нафиг, конфликты? Откуда, блин, в разговорном тексте может взяться "и тем самым"?

    >I go punch! Kick! Bite! Fight!
    >Я толкну! Ударю! Укушу! Начну драку!
    Punch - бить кулаком, ударить, а не толкать. Кick - пинаться, а не ударять. Fight - драться, а не начинать драться

    >Look out here come little evil me
    >Смотрите - и увидите мою тёмную сторону.
    Кто-то не знает фразовые глаголы. "Look out" == "берегитесь".

    Перевод вставок на африкаансе взят с lyricstranslate, он очень много где выглядит сомнительно.

    Спасибо! Исправлено это и не только. Перевод фраз с африкаанс взят с сайта genius.com, являющегося более надёжным источником в жанре рэп.
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.05.2016 в 20:12.

  15. #2370
    Новичок KinoKonformist на пути к лучшему
    Регистрация
    25.07.2015
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...to_me_now.html
    Песня написана Джимом Стейнманом. Впервые исполнена в 1989 году группой Pandora's Box (фактически группа Fire Inc., придуманная для фильма "Улицы в огне"). Но долгое время эту песню хотел исполнить друг и соратник Стейнмана Мит Лоуф. Стейнман даже защитил её от мужского исполнения, так как знал, что Мит Лоуф может взять и спеть её. В общем, он её таки перепел, но уже в 2000-х гг. Селин Дион, понятное дело, записала кавер. Пусть и очень успешный, затмивший малоизвестную группу-однодневку.

    Спасибо! Примечание сделано
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.05.2016 в 17:34.

+ Ответить в теме
Страница 158 из 181
ПерваяПервая ... 58 108 148 156 157 158 159 160 168 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения