+ Ответить в теме
Страница 163 из 181
ПерваяПервая ... 63 113 153 161 162 163 164 165 173 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,431 по 2,445 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2431
    Новичок Revan на пути к лучшему
    Регистрация
    08.07.2013
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Добрый день!
    Прошу перенести перевод песни Bull's Eye из группы Nothern Union в группу Pretty Maids, так как это их песня. Солист один, мелодии и тексты очень похожи, вот и перепутал при добавлении перевода на сайт.
    Спасибо!

    Спасибо! Перевод перенесён
    Последний раз редактировалось Ольга; 01.12.2016 в 01:17.

  2. #2432
    Пользователь Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Аватар для Elpis-VY
    Регистрация
    05.12.2012
    Адрес
    Казахстан
    Сообщений
    48
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    По переводу «Black Beatles».
    1. Crowd pleaser: a person, performance, or food that most people like (т.е. не «любительница», а «любимица»).
    2. In the world: among innumerable possibilities : ever —used as an intensive <what in the world is it> (не «Думал, что творится в мире?», а «И о чём я только думал?»).
    3. Rockin John Lennon lenses like to see ‘em spread eagle — две фразы, а не одна, т.е. «Ношу очки, как у Леннона; люблю смотреть, как девки раздвигают ноги».
    4. «look like strippers in their real clothes» — скорее всего, не «реальной», а «обычной», «повседневной».
    5. «A yellow bitch» — не «жёлтая», а «светлокожая» (от «yellow bone»).
    6. They seen that Guwop and them just came in through the side door — «Все видели, что Гуап с братвой [and them] просто вошёл через чёрный ход».
    7. «Молодой пацан живет, как старикан», «Детка, твое тело, как произведение искусства» — запятые перед «как» не нужны.
    8. «У меня были злопыхатели, когда был бедным, я богат и они до сих пор у меня есть» — а здесь перед «и» нужна.

    Спасибо за ценные замечания! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 19.11.2016 в 14:46.

  3. #2433
    Местный Undead на пути к лучшему Аватар для Undead
    Регистрация
    12.04.2010
    Адрес
    Алматы
    Сообщений
    160
    Вес репутации
    208

    По умолчанию Re:

    Добрый день!
    Исправьте перевод в песни Melanie Martinez - Pacify Her, первой строчки Tired blue boy walks my way.
    С Мимо меня проходит парень с понурым и пресыщенным видом на примерно такой Мимо меня проходит грустный синий парень
    Так как в недавно вышедшем клипе, там парень буквально синего цвета)

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 01.12.2016 в 01:11.
    Don't Worry, Be Happy

  4. #2434
    Новичок АСИ на пути к лучшему
    Регистрация
    23.11.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Перевод песни Тори Эймос Iieee (оригинал Tori Amos) вообще не о том. Технически перевод довольно сложный, т.к. много непереводимых моментов. Там речь о том, что люди женятся (стоят в храме). Ну, им задают вопрос: берешь ли в жены, готов ли любить, заботиться и т.п. И Он вместо четкого элегантного "Yes" отвечает чисто по-американски "Ie" (типа, "ЙЕ" - вы знаете, как америкосы говорят). И Она вослед за этим его Йе тоже произносит "еще одно йе" (по инерции), а потом спохватывается и упрекает жениха, что, мол, неужто нельзя даже в храме любви в такой день произнести "Да" без вы-бонов? И называет его arsonist (дословно "поджигатель", но слово распадается на are и sonist, то есть тот, кто слишком увлекается звуком R; специалисты знают, что американцы слишком четко проговаривают r - такая же особенность произношения, как и йе вместо йес). Так что весь перевод надо переработать.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 19.12.2016 в 20:19.

  5. #2435
    Местный Undead на пути к лучшему Аватар для Undead
    Регистрация
    12.04.2010
    Адрес
    Алматы
    Сообщений
    160
    Вес репутации
    208

    По умолчанию Re:

    Добрый день!

    В переводе Mecano - Hijo de la Luna в первом куплете пропущен перевод одной строчки Al llegar el día
    Из-за этого немного сбиты строчки с переводом в первом куплете
    Правильнее будет так:

    Tonto el que no entienda - Дурак тот, кто не понимает.
    Cuenta una leyenda - Одна легенда рассказывает,
    Que una hembra gitana - Как юная цыганка
    Conjuró a la luna hasta el amanecer - Заклинала луну до рассвета
    Llorando pedía - Плача, умоляла она
    Al llegar el día - Когда наступит день
    Desposar un calé - Выйти замуж за цыгана
    Tendrás a tu hombre piel morena - "Твой мужчина будет иметь смуглую кожу,-
    Desde el cielo habló la luna llena - Говорила полная луна с неба,
    Pero a cambio quiero - Но взамен я хочу
    El hijo primero - Получить твоего первенца,
    Que le engendres a él - Который будет у вас с ним,"
    Que quien su hijo inmola - Тот, кто жертвует своим ребенком,
    Para no estar sola - Чтобы не быть одиноким,
    Poco le iba a querer - Не будет его сильно любить

    Остальной текст и строчки совпадают.
    Видимо давно при отправке пропустил.
    Заранее спасибо.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 19.12.2016 в 20:23.
    Don't Worry, Be Happy

  6. #2436
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15359

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте! Уже второй раз так: присылаю 1 или пару песен, баллы начисляют, в Гарантированных призах прибавляются баллы, но в конкурсах Рейтинг и Счастливчик участия не принимаю.

  7. #2437
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Scorpio Посмотреть сообщение
    Здравствуйте! Уже второй раз так: присылаю 1 или пару песен, баллы начисляют, в Гарантированных призах прибавляются баллы, но в конкурсах Рейтинг и Счастливчик участия не принимаю.
    В настоящее время заканчиваются ноябрьские конкурсы - переводы, участвующие в них, выделены красным в общем списке работ конкурсанта. Вы прислали свои работы в декабре, т.е. эти переводы - участники декабрьского конкурса. Когда официально закроется ноябрьский, 3 Ваши декабрьские работы будут выделены красным, и Ваш ник появится в списках участников Рейтинга и Счастливчика.

  8. #2438
    Новичок Анатолий на пути к лучшему
    Регистрация
    15.12.2016
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    Лампочка текст песни Tonight Alive - Lonely girl

    в припевах на 3 строке в конце не хватает "Me"
    т.е должно быть: And now you're wishing me. а сейчас : And now you're wishing

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 19.12.2016 в 20:28.

  9. #2439
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    186

    По умолчанию Re: текст песни Tonight Alive - Lonely girl

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...struction.html
    Песня переведена от мужского лица, а в группе-солистка.
    Исправьте, пожалуйста, мужской род на женский, где нужно.
    Спасибо.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 19.12.2016 в 20:18.

  10. #2440
    Новичок Powerlifter на пути к лучшему
    Регистрация
    30.12.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: текст песни Tonight Alive - Lonely girl

    Добрый день!
    Вопрос по тексту и переводу песни Killpop группы Slipknot (http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...t/killpop.html)
    На западных сайтах (http://www.darklyrics.com/lyrics/sli...chapter.html#5 , http://www.azlyrics.com/lyrics/slipknot/killpop.html ) текст выглядит немного иначе. Вероятно перевод будет другим?
    Спасибо за внимание.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 12.05.2017 в 01:03.

  11. #2441
    Новичок Nickstone420 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.09.2014
    Адрес
    Россия, Москва
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...e_sheriff.html
    В переводе песни Боба Марли ошибка следующего рода. Слово deputy переведено почему-то как напарник, хотя это либо заместитель либо помощник. В данному контексте речь идет о помощнике шерифа, который также является госслужащим и носит звезду, форму и т.п. Плюс у шерифа напарник это только другой шериф
    Соответственно правильный вариант перевода слова deputy - помощник. Особенно учитывая настрой песни где герой песни признается в убийстве шерифа и что это тяжкое преступление.
    Пример:
    I shot the sheriff but I did not shoot the deputy
    Я застрелил шерифа, но я не стрелял в его помощника.

    They say they want to bring me in guilty
    Они говорят, что хотят посадить меня
    For the killing of a deputy
    За убийство помощника шерифа,
    For the life of a deputy, but I say
    За жизнь помощника, но я отвечаю:

    I shot the sheriff but I swear it was in self-defense
    Я застрелил шерифа, но клянусь, это была самооборона.
    I shot the sheriff and they say it is a capital offence
    Я застрелил шерифа - говорят, что это тяжкое преступление.

    I shot the sheriff but I did not shoot no deputy
    Я застрелил шерифа, но я не стрелял ни в какого помощника!

  12. #2442
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    Радость Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Nickstone420 Посмотреть сообщение
    В переводе песни Боба Марли ошибка следующего рода.

    Пример:
    I shot the sheriff but I did not shoot the deputy
    Я застрелил шерифа, но я не стрелял в его помощника.
    Судя по процитированному в Вашем сообщении тексту перевода, Вы имели в виду подстрочный "перевод Aleksei из Mikkeli", а не мой поэтический "перевод juzy", не так ли?

    Цитата Сообщение от Nickstone420 Посмотреть сообщение
    Слово deputy переведено почему-то как напарник, хотя это либо заместитель либо помощник.
    В контексте БУКВАЛЬНОГО подстрочного перевода в целом Вы правы: deputy - это в общем случае именно помощник.

    Цитата Сообщение от Nickstone420 Посмотреть сообщение
    Плюс у шерифа напарник это только другой шериф
    В реальных же жизненных ситуациях это не всегда так. Русское слово "напарник" это не официальный титул, а скорее тот, кому доверяют, тот, с кем "пошли бы в разведку" - и в данном случае с точки зрения сотрудников правоохранительных органов его употребление вполне оправдано.

    P.S. В моём же ЛИТЕРАТУРНОМ поэтическом "перевод juzy" - и подавно. С точки зрения главного героя песни и РЕАЛЬНОГО настроя песни, буквальное толкование официального титула deputy совершенно неуместно - у него же понятия в натуре не мусорские!!!


    Вы со мной согласны, Nickstone420?
    Последний раз редактировалось juzy; 31.12.2016 в 12:10.

  13. #2443
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    186

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/..._eternity.html
    В строчке - Все дальше и дальше и дальше, время слабо и мы сильны
    стоит лишний вопросительный знак.
    Уберите его, пожалуйста.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.01.2017 в 03:51.

  14. #2444
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Lisbet Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/..._eternity.html
    В строчке - Все дальше и дальше и дальше, время слабо и мы сильны
    стоит лишний вопросительный знак.
    Уберите его, пожалуйста.
    Запятая упорно переправляется на вопросительный знак, поэтому поставила там тире, а там на усмотрение других редакторов)
    _____________
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...ntrefacon.html
    chevalier D'Eon - имя собственное
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8...AD%D0%BE%D0%BD

  15. #2445
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    186

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../evildoer.html
    Тут ещё ошибки.
    Он злодей, а не здодей.
    Исправьте, пожалуйста, где нужно.

+ Ответить в теме
Страница 163 из 181
ПерваяПервая ... 63 113 153 161 162 163 164 165 173 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения