+ Ответить в теме
Страница 167 из 181
ПерваяПервая ... 67 117 157 165 166 167 168 169 177 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,491 по 2,505 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2491
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    На официальном сайте группы эта песня числится как "The Other New Song" и никак иначе.

    Текст некорректный. Хэт на авке плачет. Отпишусь позже.
    Эх, совсем я забыл про своё обещание. В общем взялся я вчера переписывать ошибки, а там из за них и весь перевод переделывать пришлось. Перевод высылаю обычным порядком. Что делать с переводом VeeWai не знаю, в идеале удалить. По крайней мере прошу мой перевод поместить первым.

    Ах, да. Речь об этом: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/..._new_song.html

    Ваш перевод размещён первым. Спасибо!
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.11.2017 в 17:21.

  2. #2492
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    Shame on me.
    Прошу заменить часть текста и соответственно перевод: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...hings_are.html

    You swing your rattle down
    (Hand puppets storm the beach
    Fire trucks trapped out of reach
    Hand puppets storm the beach)
    Call to arms, the trumpets sound
    (Fire trucks trapped out of reach
    All clowns reinforce the rear
    Slingshots fire into the air)
    Toy horses start the charge
    (All clowns reinforce the rear
    Slingshots fire into the air
    Stuffed bears hold the hill till death
    Crossfire from the marionettes)
    Robot chessmen standing guard
    (Stuffed bears hold the hill till death
    Crossfire from the marionettes)
    We shall never surrender

    Ты даёшь отмашку своей погремушкой.
    (Куклы штурмуют пляж.
    Пожарные машины окружены вне досягаемости.
    Куклы штурмуют пляж.)
    Призываешь к оружию, трубы гудят.
    (Пожарные машины окружены вне досягаемости.
    Все клоуны укрепляют тыл.
    Рогатки стреляют в воздух.)
    Лошадки начинают наступление.
    (Все клоуны укрепляют тыл.
    Рогатки стреляют в воздух.
    Плюшевые медведи удерживают холм до смерти.
    Перекрёстный огонь от марионеток.)
    Роботы и шахматные фигуры стоят на страже
    (Плюшевые медведи удерживают холм до смерти.
    Перекрёстный огонь от марионеток.)
    Мы никогда не сдадимся!

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.05.2017 в 21:15.

  3. #2493
    Местный Undead на пути к лучшему Аватар для Undead
    Регистрация
    12.04.2010
    Адрес
    Алматы
    Сообщений
    160
    Вес репутации
    207

    По умолчанию Re:

    Добрый день!

    В песне Ed Sheeran – Galway Girl в данных строчках речь идёт не о парнях, как указано в правке, а о алкогольных напитках:

    She took Jamie as a chaser, Jack for the fun
    She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun


    «Jamie» - это сокращение от Jameson, популярного бренда ирландского виски.
    «Jack» - означает виски Jack Daniel’s.
    «Arthur» - имеется ввиду ирландский пивовар и филантроп, основатель компании Arthur Guinness Son & Co, разливающей пиво под маркой «Гиннесс».
    «Johnny» - это отсылка к Джону Пауэрсу, создателю ирландского виски Powers.

    Исправьте пожалуйста перевод и сами строчки поправьте в оригинале, так как слова располагаются именно так как я написал.
    Заранее спасибо.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 12.05.2017 в 21:16.
    Don't Worry, Be Happy

  4. #2494
    Пользователь Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Аватар для Elpis-VY
    Регистрация
    05.12.2012
    Адрес
    Казахстан
    Сообщений
    48
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Предыдущие указания на ошибки (ноль внимания и фунт презрения).
    http://www.amalgama-forum.com/showth...7041#post27041
    http://www.amalgama-forum.com/showth...7208#post27208

    Исправлено

    Jay Z “Run This Town”
    «This is Roc Nation // Это Roc Nation» — ссылку бы, за них же не познаковая оплата.

    «I'm a couple bands down and I'm try'na get back // В чартах я опустился на пару пунктов и стремлюсь занять прежние позиции» — “band” означает пачку денег.

    «I gave Doug a grip, I lost a flip for five stacks // Я заключил с Дагом пари и променял стакан спиртного на пять стопок купюр» — Передал дела Дагу, проиграл в орлянку на пять лямов (Джей-Зи тогда расторг контракт с Def Jam, его выкупила Universal Records во главе с Дагом Моррисом за 5 млн).

    «You can call me Ceasar, In a dark Сeasar // Можете звать меня Цезарем,
    Чёрным Цезарем» — во-первых, Цезарь пишется «Caesar», а во-вторых, чёрный Цезарь — это вид стрижки.

    «Please follow the leader, so Eric B we are // Пожалуйста, следуйте за лидером, как Эрик Бэрриер» — почему как Эрик Б.? Потому что у него и Ракима Аллаха альбом есть, «Follow the Leader» называется. Неужели все читающие перевод уже в курсе?

    «It's the return of the God, Peace God, uh, uh // Это возвращение Бога, Бога миролюбивого» — Вышеупомянутый Раким Аллах называл себя The God MC, и его признают одним из лучших рэперов, то есть Джей-Зи как бы его реинкарнация (не буду говорить Второе пришествие). Раким Аллах — пятипроцентник (секта такая), Peace, God! («Мир, Бог!») — их приветствие/прощание.

    «And ain't no nobody fresher, I'm in Mason, uh, Martin, Margiela // (ага) И как никто готов действовать, я в бутике (ага) Мартина Маржелы» — Нет никого более стильного, я [одет] в «Мейсон» от Мартина Маржелы.

    «We got a banquet full of broads, They got a table full of fellas // На нашем банкете полно девочек, и столько же парней» — На нашем банкете полно девочек — у них за столом одни парни.

    «They should throw they hand in, cause they ain't got no spades // Им следует помочь, ведь среди них нет нигеров» — Пускай пасуют (сбрасывают карты как в покере), у них же нет «Пик» (Джей-Зи рекламирует шампанское Armand de Brignac Ace of Spades, вот и карты в руки).

    «To everybody on your dick, no homo // Превратиться в объект всеобщего вожделения, только не гомиков» — не то чтобы совсем неправильно: «А теперь все тебя хотят, не по-гейски».

    «What you think I rap for? To push a fucking Rav 4? // А для чего, вы думаете, я толкую? Чтобы раскрутить треклятую Rav 4?» — Я чё, рэп читаю, чтоб, б**, на Тойоте Рав 4 ездить?

    «I could spend my whole life good will huntin' // Я мог бы неплохо провести жизнь, охотясь за ними» — а тут и игра слов есть: «Умница Уилл Хантинг».

    «She got an ass that'll swallow up her G-string // Её зад будет выпирает из-под стрингов» — А коробок выпирает из-под спички: «У неё такая ж**а, что стринги в ней тонут».

    «I'm just try'na change the color on your mood ring // Я всего лишь пытаюсь сменить твои привычные представления!» — Mood ring — кольцо настроения (была такая штука в Америке в середине 70-х, якобы, меняло цвет в зависимости от настроения владельца). Тогда: «Я просто хочу испортить тебе настроение» [именно испортить, весь куплет — издёвка].

    «What’s that, Ye? Baby, these heels // Что за "н-да"? Малыш, эти задники...» — Что это, Йе? (Кань-[Йе]) Каблуки такие, детка.

    «Is that a May-what? Baby, these wheels... // А это Майбах? Что? Малыш, эти колёса...» — А это Май… как там его? Тачка такая, детка.

    «You trippin' when you ain't sippin', have a refill // Если ты не пьёшь, то колешься – иди, дозаправься!» — Ты злишься, если не выпьешь, иди подлей ещё.

    Не заметила сперва:

    "I bought my whole family whips, no Volvos // Я скупил все тачки моей семейки, никаких Вольво" — Купил всей семье тачки, не "Вольво"

    "And my nigga just made it out the precinct // И вот, перешёл границы." — А моего ниггера только что отпустили из [полицейского] участка


    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 30.07.2018 в 20:55.

  5. #2495
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Elpis-VY Посмотреть сообщение
    Предыдущие указания на ошибки (ноль внимания и фунт презрения)
    Тут уже давно не исправляются ошибки, вы не один в игноре.

    Наверно, это уже бессмысленно, но попытаюсь.
    В этой песне во втором припеве (припев начинается со строки I know you've been feeling sad) должно быть And I know you've been feeling down, You're always out on the town, town вместо And I know that you're not to blame, You just got caught in a game, game, но это только во втором припеве. Не забудьте также изменить и сам перевод строчек.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.05.2017 в 23:16.

  6. #2496
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Будьте добры, исправьте имена исполнителей.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/dj_meg/ — должно быть DJ M.E.G. (пройдитесь еще по его песням, в скобочках тоже исправьте)
    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/colby_o_donis/ — должно быть Colby O'Donis. Здесь тоже в скобочках исправьте.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.06.2017 в 19:52.

  7. #2497
    Новичок Sniper на пути к лучшему
    Регистрация
    04.02.2009
    Сообщений
    18
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Неправильный текст песни http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...omiscuous.html
    Правильный текст песни https://www.lyricsbox.com/nelly-furt...s-gxd3h41.html
    Исправьте пожалуйста, доделайте перевод, пожалуйста, когда будет время.

    Спасибо! Перевод подкорректирован.
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.11.2017 в 19:46.

  8. #2498
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71779

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Miss Sarajevo. Если имеется в виду миланский кавер U2, то там поется не East 17, a sinaqoq или очень похожее

    В обоих вариантах отчетливо звучит East 17.
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.11.2017 в 20:08.

  9. #2499
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/..._together.html
    Я ооооччччень удивлена до степени шока, увидев свой давний перевод на сайте отредактированным, не дословный, значит, имею право на свой вариант. Этот перевод был принят в таком виде, не следила, когда была правка. Мне не нравится то, что на сайте СЕЙЧАС. "Соберемся вместе" - это лозунг, именно такой смысл. Я, так считаю, изучила доступные материалы, я настаиваю на этом варианте. Не нужно вкладывать то, чего нет. Я обычно перевожу, когда мне не нравятся существующие версии перевода песен, поверьте, совсем не одной левой.

    Прошу убрать моё имя у перевода на сайте или оставить по-прежнему:

    Соберёмся вместе (Val)
    [....]



    * - "дать миру шанс" - идеология, которую Джон Леннон продвигал движением bagism ("Мешкизм"). Строчка "bag production" не что иное как упоминание bagism.
    Bagism - Ленноновский символ политизированной бессмыслицы. Джон ненавидел все "измы": "сионизм, партократиэм, терроризм, безумизм, мешкизм, этот-изм, тот-изм" - словом, все политические платформы с их надуманными, далекими от жизни "измами", считая,что главное - это "дать миру шанс".

    ** - Мадди Уотерс (англ. Muddy Waters, настоящее имя Маккинли Морганфилд, англ. McKinley Morganfield; 4 апреля 1915 — 30 апреля 1983) — влиятельный американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.


    Валь, это какой-то глюк, не могли же на такое исправить... Вернула прежний вариант
    Последний раз редактировалось Julie P; 08.06.2017 в 01:37.

  10. #2500
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Спасибо, что сохранили. Почему то дорог мне этот перевод.
    Но еще тогда и это место прошу оставить, может я в прошлый раз пропустила, нахожу в интернете, не сохранила:
    ("У него моржовые резиновые сапоги". - Конечно, правильно, но фиг знает, что за зверь такой. Я думала-думала и решила так -"Это он придумал образ моржа. Ему привычно голым ходить, и обычно только сланцы на нем." )))) И довольна этими фразами аки слон. Хоть и в посудной лавке в переводе.)

    Он считает, что главное - это "дать миру шанс"*.
    Это он придумал образ моржа.
    Ему привычно голым ходить, и обычно только сланцы на нем.

    Рядом с Оно он смог согнуться в дугу,
    И поза лотоса стала подвластна ему.
    Но это всё на виду. Даже ты поймёшь,
    Как его болезнь зашла далеко.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.06.2017 в 19:58.

  11. #2501
    Новичок foxhound на пути к лучшему
    Регистрация
    06.09.2013
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...na_get_us.html
    Beyond the clounds (вместо "and the clounds"). "За облаками, что над горами".
    Shining upon you (вместо "above you") - с переводом не знаю что делать, он там и так не дословный.
    Следующая строчка: Nothing can stop us, not now, I love you (пропущено) - "Не сейчас".
    Предпоследняя строка: Not going back, not going back there (Пропущено) - "Мы не вернёмся, не вернёмся обратно".
    Последняя строка: They don't understand, they don't understand us (Пропущено) - "Им не понять, им не понять нас" соответственно.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.06.2017 в 20:26.

  12. #2502
    Новичок lnl на пути к лучшему
    Регистрация
    14.06.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Модеры, исправьте пожалуйста лирикс.

    Imagine Dragons - Beliver.

    Pre-Chorus

    I was broken from a young age
    Taking my sulk into the masses
    (не soul)
    Write down my poems for the few
    That looked at me
    Took to me, shook me, feeling me
    (shook to me не говорят (потряс ко мне?))
    Singing from heart ache from the pain
    Take up my message from the veins
    Speaking my lesson from the brain
    Seeing the beauty through the...

    Спасибо! Исправлено

    И еще, форум это конечно хорошо, но чего стоит прикрутить адекватный фидбэк? Чтобы сообщить об ошибке приходится регистрироваться на форуме, что не очень удобно.
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.11.2017 в 19:17.

  13. #2503
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Sniper Посмотреть сообщение
    Неправильный текст песни http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...omiscuous.html
    Правильный текст песни https://www.lyricsbox.com/nelly-furt...s-gxd3h41.html
    Исправьте пожалуйста, доделайте перевод, пожалуйста, когда будет время.
    Мне вот тоже было бы приятно увидеть полный перевод, вместе с первым куплетом.

    Перевод исправлен
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.11.2017 в 20:08.

  14. #2504
    Новичок Sergey0812 на пути к лучшему
    Регистрация
    19.08.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Gorillaz - Saturnz Barz

    Добрый день. Хочу обратить ваше внимание на один перевод:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...urnz_barz.html

    Есть 1 претензия к переводу:
    Во всех припевах допущена ошибка.
    Есть: Are making you a personal day
    Должно быть: Are making you a personal debt

    Там не идёт речь о каком-то "особенном" дне. Речь идёт о том, что 2-D потерял какие-то отношения или кого-то значимого (об этом говорится в строчках выше), таким образом он лишился личного "долга". Это подтверждается англоязычными сайтами. Да и смыслом, ибо "day" там никак не вписывается... Прошу исправить. Спасибо за внимание.



    Sergey0812, исправлено.
    Последний раз редактировалось Тимон; 12.02.2020 в 15:15.

  15. #2505
    Новичок BashOrgRu на пути к лучшему
    Регистрация
    23.08.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В переводе песни The Statler Brothers - Flowers on the Wall
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._the_wall.html
    допущена ошибка, текст перевода отстает от текста оригинала на одну строку начиная со второго куплета.
    Last night I dressed in tails,
    Прошлой ночью я надел фрак и притворился, что пошёл в город развлекаться.
    pretended I was on the town.
    Должно быть:
    Last night I dressed in tails, pretended I was on the town.
    Прошлой ночью я надел фрак и притворился, что пошёл в город развлекаться.
    Спасибо.
    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.11.2017 в 19:19.

+ Ответить в теме
Страница 167 из 181
ПерваяПервая ... 67 117 157 165 166 167 168 169 177 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения