+ Ответить в теме
Страница 179 из 181
ПерваяПервая ... 79 129 169 177 178 179 180 181 ПоследняяПоследняя
Показано с 2,671 по 2,685 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2671
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    190

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...something.html
    Нужно ещё вставить перевод названия.

  2. #2672
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Lisbet Посмотреть сообщение
    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...something.html
    Нужно ещё вставить перевод названия.
    Невнимательность!.. Спасибо

  3. #2673
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    190

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...perdition.html
    В начале песни есть слова на латыни
    Gloria in excelsis Deo.
    Gloria, gloria, gloria, gloria.

    Перевод:
    Слава в вышних Богу.
    Слава, слава, слава, слава.
    Вставьте, пожалуйста, текст и перевод.

  4. #2674
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Lisbet Посмотреть сообщение
    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...perdition.html
    В начале песни есть слова на латыни
    Gloria in excelsis Deo.
    Gloria, gloria, gloria, gloria.

    Перевод:
    Слава в вышних Богу.
    Слава, слава, слава, слава.
    Вставьте, пожалуйста, текст и перевод.
    Спасибо! Добавлено

  5. #2675
    Новичок Helloworld на пути к лучшему
    Регистрация
    22.02.2019
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте!

    В тексте вот этой песни: https://www.amalgama-lab.com/songs/a.../colossus.html Avatar - Colossus внезапно обнаружилась ошибка (исполнитель в твиттере поправил человека, использующего текст) и, кажется, первые два предложения должны выглядеть так:

    The human soul can't be found within a single cell. It's like how the essence of a painting can't be seen in a single brush stroke. (can заменено на can't)

    И тогда переводить, видимо, стоит вот так:

    Нельзя найти человеческую душу в пределах единственной клетки. Так же, как и cущность картины невозможно увидеть в одном лишь мазке.

    (сразу извиняюсь за то, что изначально забивал не тот текст, к своему оправданию скажу лишь, что не знал тогда об этом, опираясь на версию с genius.com и свой слух; очень надеюсь, что больше неизвестных ошибок нет, хотя вокалист про другой текст тоже туманно говорил, что он немного неверен, при этом не говоря, что же там не так)

  6. #2676
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, ошибки и неточности:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/j..._me_again.html - в 1-ом куплете (в обоих вариантах) вместо «Now I'm rising from my crimes» должно быть «Now I'm rising from the ground», соответственно перевод «Теперь я поднимаюсь с земли». И в переходе перед завершением (в обоих вариантах) вместо «I can't this again, do this again oh lord» должно быть «Do this again, do this again oh Lord», соответственно перевод «Сделай это снова, сделай это снова, о Боже!» И сама фраза «Can you love me again?» должна переводиться, на мой взгляд, как «Ты сможешь полюбить меня снова?» А не «Ты полюбишь меня снова?»

    И 1-ый припев повторяется не 5 раз, а 4, и потом после проигрыша звучит отдельно фраза «Can you love me again?» В общем, 1-ый припев должен выглядеть так:
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    Can you love me again?

    2-ой припев повторяется не 5 раз, а 2 с добавлением «Can you love me again?»:
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    Can you love me again?

    3-ий припев:
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    (Can you love me again?)
    Can you love me again?
    Can you love me again?

    И во втором переводе в припеве не дописана строка (судя по всему «Что любовь не прошла!»)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...huck_song.html - в 1-ой сноске, судя по всему, должно быть "Беглецы", а не "Бегелцы". В 1-ом куплете вместо «Робин Губ» должно быть «Робин Гуд», и слово «брильянты», наверное, стоит исправить на «бриллианты», если такое написание не было намеренным)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...my_future.html - В 1-ом припеве строки «I'm in love \ With my future \ Can't wait to meet her» должны переводиться как «Я влюблена \ В будущую себя \ Не могу дождаться встречи с ней» или же «Я влюблена \ В своё будущее \ Не терпится соприкоснуться с ним». Во 2-ом припеве тоже надо заменить «With my future» на «В будущую себя» или на «В себя в будущем» (и тогда последующая строка будет логически связана с этой). И строка «Just wanna get to know myself», кажется, должна переводиться как «Я просто хочу познакомиться с самой собой», а не «Просто должна познакомиться с самой собой».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a/ashnikko/cry.html - в припеве строка «Are you tryna make me lose it?», возможно, должна переводиться как «Ты пытаешься заставить меня слететь с катушек/потерять самообладание?», ведь «lose it» означает «потерять контроль», «сорваться», «слететь с катушек».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...kko/daisy.html - В 1-ом куплете фраза «I'm a maverick», кажется, должна переводиться как «я не похожа на других» или «я бунтарка» , а не «знай, что я мыслю иначе». Соответственно, «Flexible, so elastic» будет переводиться как «Я пластичная, очень гибкая».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b/bene/ и https://www.amalgama-lab.com/songs/b/benee/ - пожалуй, надо объединить в одну директорию, так как это одна и та же исполнительница (псевдоним Bene был раньше, сейчас – BENEE)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n...dges/july.html - В 1-ом куплете повествование идёт в прошедшем времени: «Я задерживаЛА дыхание», Я считаЛА до 10», «что-то говориЛ», «Я сдерживаЛА слёзы», «Пока ты выпиваЛ». И переход должен переводиться так: «Если ты хочешь, чтобы я ушла, / То попроси меня уйти, и, малыш, я уйду, / И, малыш, я уйду.»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n...yrus/july.html - Последняя строка в припеве «I'm not enough, but I still stay» должна переводиться как «Что я недостаточно хороша [для тебя], но я всё равно остаюсь», а не «Что я не хороша для тебя, но я остаюсь». И начало 2-ого куплета выглядит немного коряво, надо либо переставить строки местами (Попытки пережить это \ Кажутся вечностью), либо переделать (Кажется, уже целую вечность \ Мы просто стараемся выживать, пока умираем внутри).

    Надеюсь, придирки не слишком дотошные)

  7. #2677
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    И ещё:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/t...f_concern.html - В концовке вместо «мы» должно быть «ты»: «В мире, где ТЫ могла бы просто соврать мне».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/r...ariana_grande/ - почему-то в директории на букву «R», а надо «L».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/r...hese_days.html - в припеве фраза «смеяться о тех днях», на мой взгляд, звучит не по-русски. Правильнее будет «смеяться над этими днями», «смеяться над этим временем» или «со смехом вспоминать эти дни». И название должно переводиться как «Эти дни», а не «Те дни». И в 3-ем куплете есть ошибки в тексте: 3-я строка должна быть такой «I thought you’d end up with my last name» и переводиться как «Я думал, что в итоге у тебя будет моя фамилия». В 7-ой строке вместо «Oxford» должно быть «Austin» (Остин). И можно сделать сноску: Остин (Austin) – город в США, расположенный в южно-центральной части штата Техас. В 3-ей строке снизу пропущено «us»: «To remind us who we are» (перевод – «Чтобы напоминать нам, кто мы»). И в последней строке вместо «And» должно быть «When», и перевод – «Когда блуждаем в темноте».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/o...g_me_down.html - В переводе названия песни должно остаться просто «Сломить меня». И 3-я строка, кажется, должна переводиться как «Ты никогда не видела, чтобы всё выглядело так просто», и дословный перевод этой строки, который в сноске, тоже неправильный. 1-я строка переведена, возможно, и правильно, но звучит не очень, лучше «Моё сердце пылает» или «Моё сердце охвачено пламенем». В 4-ой строке аналогичная проблема, лучше будет «Моя душа подобна реке» или «Моя душа словно река».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._m_a_mess.html - В припеве фразу «I'm a mess», на мой взгляд, лучше перевести «Я – ненормальная» или «Я – ходячая катастрофа», поскольку «дура» звучит немного грубовато и намекает на умственные способности, хотя в песне речь не об этом. И если оставлять такой перевод, то перевод названия песни должен быть «Я – дура», а не просто «Дура». И в припеве фраза «I'm a mess for your love», кажется, должна переводиться как «Я ненормальная из-за твоей любви» или тогда уж «Я дура из-за твоей любви». И во 2-ом куплете в 3-ей и 4-ой строках фраза «он не любит меня» должна повторяться 2 раза, а не 4.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...et_enough.html - Название песни должно переводиться как «Я не могу насытиться» или тогда уж «Мне мало», а не просто «Мало». И 4-я строка во вступлении и рефрене звучит немного коряво, лучше будет «В последнее время мы дышим всё глубже и глубже». И в куплете (в переводе) в конце 2-ой, 6-ой и 9-ой строк нужно поставить знаки препинания, наверное, точки.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...you_remix.html -
    В переводе названия песни лучше отделить друг от друга «Не ты» и «ремикс», поставить между ними дробь или заключить их в отдельные скобки. И в припевах, кажется, слово «моя» не на своём месте (нужно убрать его перед словом "виновата" и поставить перед словом "любимая"): должно быть «Не ты, не ты, не ты виновата, МОЯ любимая (моя любовь)», а не «Не ты, не ты, не ты моя виновата, любимая (моя любовь)».

  8. #2678
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Нашёл ещё неточности в своих переводах и немного в чужих:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/y...lud/loner.html - Последняя строка 2-ого куплета должна переводиться «Тебе лучше не выпускать меня на свободу!»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._you_here.html - В 1-ой и 2-ой распевке пропущена частица «не»: Я ничего НЕ рассказываю даже своим…

    https://www.amalgama-lab.com/songs/h...k/sa_my_d.html - в 1-ом куплете в 5-ой строке должно быть «официантКу», а не «официанту».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a/ajr/beats.html - В конце 1-ой сноски нет закрывающей скобки, из-за чего сноска не отображается при нажатии в тексте.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/j...one_touch.html - в завершении в 1-ой строке фразу «и я погружаюсь в это состояние.» нужно убрать, так как она перенесена на 3-ю строку.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m/matoma/slow.html - в названии песни нужно добавить feat. Noah Cyrus.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...er/pueblo.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/a...er/puebla.html - надо объединить, так как это одна и та же песня. Но в тексте у Наташи не хватает завершения песни, которое есть у Алекса:

    [Post-Coro:]
    Oh oh, oh oh oh
    Se pierden en el momento
    Oh oh, oh oh oh
    Les gusta el movimiento
    Todo el mundo empieza a mirar
    Poco a poco y cada vez más
    En Puebla bailan así
    Se pierden en el momento

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._t_forget.html - В распевках 4-ая строка должна переводиться: «Мы думали, что мы всё знаем» (Видимо, «Thought» было по ошибке переведено как «Though»). В переходе [Bridge 2x:] вместо «through» должно быть «go» (это хорошо слышится, и так указано в официальном лирик-видео), но перевод, несмотря на ошибку, правильный. В завершении (Chorus 2) фраза «My heart won't forget» повторяется не 3, а 4 раза.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...thout_you.html - В названии песни нужно добавить feat. Shift K3Y. 1-ую строку, на мой взгляд, правильнее перевести «Я подумала, что мой мир рушится» или «Мне казалось, что мой мир рушится» (ведь «was» и «-ing» означают, что действие длилось в прошлом какое-то время, а в переводе мир уже «разрушился»). В распевке в 1-ой строке должно быть «right» вместо «write» (так указано в официальном лирик-видео), соответственно перевод этой строки – «Я пыталась исправить все твои недостатки», а 2-ую строку правильнее будет перевести как «Я никогда не думала, что окажусь потерянной» (по крайней мере, перевод «чувствовать себя такой неприкаянной» добавляет много ненужных слов). Во 2-ом куплете в 1-ой строке вместо «из-за» должно быть «изо»: старалась ИЗО всех сил… Во втором припеве в 3-ей строке фразу «не ты, а я сама (Оу).» нужно перенести на новую строку, тогда рассинхрона строк не будет.

  9. #2679
    Новичок Helloworld на пути к лучшему
    Регистрация
    22.02.2019
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Ой, снова здравствуйте!

    Тоже, наверное, добавлю, что недавно отослал перевод на песню Child группы Avatar и не заметил, что забыл в английском тексте убрать "A a a h" (уух, и ведь проверял же, казалось бы, на соответствие), что слегка ломает синхронизацию (не критично, но, думаю, приятнее, когда всё совсем синхронно). Заранее спасибо!

    Исправлено.
    Последний раз редактировалось Тимон; 03.09.2020 в 15:20.

  10. #2680
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18086

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Вячеслав, здравствуйте, все придирки уместны и справедливы. Ошибки исправлены, кроме тех, которые связаны с изменениями в названиях или объединением директорий, они будут исправлены позже.

  11. #2681
    Местный Undead на пути к лучшему Аватар для Undead
    Регистрация
    12.04.2010
    Адрес
    Алматы
    Сообщений
    160
    Вес репутации
    211

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Добрый день!

    В песне Zara Larsson - WOW сбиты строки и нет перевода половины строчки In my system, babe, it's incredible - В моём организме.


    Исправлено, спасибо
    Последний раз редактировалось Тимон; 22.09.2020 в 16:14.
    Don't Worry, Be Happy

  12. #2682
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, ошибки и неточности:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/g...mpty_love.html - Пропала 1-ая сноска. В ней должно быть что-то такое: Лоу-фай (Lo-Fi) – направление в музыке, для которого характерен инструментал с низким качеством звука, частотной характеристикой. 1-ая и 2-ая строки припева должны переводиться «Дари мне любовь, дари мне любовь, дари мне любовь, \ Маломальскую любовь, незначительную любовь, хоть какую-то любовь», и уж никак не «люби мне, люби меня…». Фраза «empty love» переводится, конечно, как «пустая любовь», но в контекст песни такой перевод немного не укладывается. Так как в следующей строке говорится, что «Это мелководье, но мы знаем, там довольно глубоко», то эта «пустая любовь» должна иметь какую-то ценность, и правильнее, на мой взгляд, будет перевести как «незначительная любовь», «маломальская любовь» или «несерьёзная любовь». 4-ая и 8-ая строки припева должна переводиться «Не прекращай дарить мне любовь, дарить мне любовь, дарить мне любовь». Во 2-ом куплете в 3-ей строке фразу «подозреваешь ОБО мне», на мой взгляд, лучше переделать на: «…что ты ничего не знаешь \ Обо мне» или «…что ты не подозреваешь \ О моём существовании».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/g...tt/i_hope.html - 5-ая строка должна переводиться как «Которая заставляет тебя подпевать и думать о ней», по крайней мере, «начинаешь подпеваешь…» точно надо исправить) 1-ая строку во всех припевах правильнее будет перевести как «Надеюсь, к концу поездки между вами пробежит искра», а 2-ую строку – «Надеюсь, к концу ночи ты поймёшь, что она – та самая». В 7-ой строке надо поменять местами «самых» и «твоих», чтобы было «…смелее твоих самых смелых мечтаний». Во 2-ом куплете 3-ю строку правильнее будет перевести так: «Надеюсь, ты не будешь спать всю ночь и будешь в одиночестве ждать у телефона». 1-ую строку в «связке» правильнее будет перевести как «Я надеюсь, что закон бумеранга работает», или тогда уж должно быть «…каждому ВОЗДАСТСЯ по заслугам» или «…каждый ПОЛУЧИТ по заслугам».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/i...st_dreams.html - повествование в песне почему-то идёт от лица женщины, а солист группы – мужчина, и история никак не связана с женщиной, так что надо исправить окончания женского рода. И сам текст немного отличается, не хватает вступления, и всё, что идёт после 2-ой распевки должно быть подкорректировано.
    Текст должен быть таким:

    [Intro:]
    1, 2... 1, 2, 3, 4!

    [Verse 1:]
    I'm gonna organize some changes in my life
    I'm gonna exorcise the Demons of my past
    I'm gonna take the car and hit the open road
    I'm feeling ready to just open up and go

    [Pre-Chorus 1:]
    And I just feel I can be anything
    That all I might ever wish to be
    And fantasize just what I want to be
    Make my wildest dreams come true

    [Chorus 1:]
    I'm on my way
    Out on my own again
    I'm on my way
    Out on the road again

    [Verse 2:]
    When I remember back to how that
    Things just used to be
    And I was stuck inside a shroud of misery
    I felt I'd disappeared so deep inside myself
    I couldn't find a way to break away my Hell

    [Pre-Chorus 2:]
    When I'm feeling down and low
    I vow I'll never be the same again
    I just remember what I am
    And visualize just what I'm gonna be

    [Chorus 2:]
    I'm on my way
    Out on my own again
    I'm on my way
    I'm gonna break away

    [Bridge:]
    I'm gonna break away
    I'm out on my own
    I'm out on my own
    I'm gonna break away
    Breaking away

    [Outro:]
    I'm on my way
    Out on my own again
    I'm on my way
    Out on the road again
    I'm on my way
    Out on my own again
    I'm on my way
    I'm gonna break away

    И 1-ый припев должен переводиться примерно так:

    [Припев 1:]
    Я в пути,
    Я снова сам по себе!
    Я уже в пути,
    Я снова в дороге!

    А то, что после 2-ой распевки должно переводиться примерно так:

    [Припев 2:]
    Я в пути,
    Я снова сам по себе!
    Я в пути,
    Я собираюсь оторваться!

    [Переход:]
    Я пробьюсь!
    Я один,
    Я сам по себе!
    Я вырвусь!
    Я отрываюсь!

    [Завершение:]
    Я в пути,
    Я снова сам по себе!
    Я в пути,
    Я снова в дороге!
    Я в пути,
    Я снова сам по себе!
    Я в пути,
    Я собираюсь оторваться!

    https://www.amalgama-lab.com/songs/e...sed_to_be.html - песня почему-то оказалась среди песен Эда Ширана, а нужна отдельная директория для исполнителя Momento на букву «М».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...nsen_edit.html - Правильное имя исполнителя должно быть Stefy De Cicco, а не Stefa De Cicco. Изначально я брал лот с аукциона переводов, поэтому исправить не мог, а вариант с правильным именем, отправленный мной после, отбраковали, посчитав неверным, видимо, потому что и на сайте genius.com тоже допущена эта ошибка, а информация берётся оттуда.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/c.../lovefool.html - 9-ая строка в припевах должна быть такой «So I cry and I beg for you to», но перевод при этом правильный. Перевод 4-ой строки в припевах, на мой взгляд, должен быть таким: «Давай же, обмани меня!» В переводе последней строки припевов лучше поменять слова местами и добавить запятую: «Я ни о чём не могу думать, кроме тебя». Во 2-ом куплете перевод строк «Reason will not lead to solution» и «I will end up lost in confusion» должен быть в будущем времени, а не в прошедшем. Должно быть что-то типа «Разум не подскажет мне никакого решения», «В итоге я погружусь в смятение».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...jhn/roses.html - в переводе 7-ой строки 1-ого куплета вместо «на лето» должно быть «на зиму». Во 2-ом куплете во 2-ой строке, пожалуй, надо сделать сноску, что слово "flex" буквально переводится как "сгибать", "напрягать", а на сленге означает "выпендриваться", "красоваться", соответственно фраза "flexing on these n**gas" может переводиться как "выпендриваться перед этими н*ггерами". В тексте в последней строке 2-ого куплета надо убрать «to», чтобы было «You know who the god is« (так указано на genius.com, и по смыслу лучше подходит), и перевод будет: «Ты знаешь, кто бог». В 3-ем куплете во 2-ой строке должно быть «заставить ИХ танцевать». В хуке во 2-ой строке «how I get too lit» вроде переводится «как я сильно напиваюсь», а не «когда я завожусь».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/g...y/kingdom.html - песня исполняется девушкой, а в переводе повествование ведётся от лица мужчины, поэтому надо изменить окончания на женские. В тексте предпоследняя строка распевок (по заявлению самих музыкантов в твиттере) должна быть такой «It’s howl to the moonlight» (Это – вой на свет луны / Это – вой на сияющую луну). Последняя строка 1-го куплета должно переводиться как «Я упала, как пёрышко, как пёрышко», автор, судя по всему, путает fell\feel и feather\father) В тексте во 2-ом куплете начало 2-ой строки должно быть «When we’re hand in hand…» (Это отчетливо слышно, и так по смыслу связано с предыдущей строкой), и перевод будет «Когда мы держимся за руки…» или тогда уж «Когда мы ИДЁМ руку об руку…». А 5-ую и 6-ую строки лучше перевести так: «Я не вечная, / Как и эти розовые небеса и яркие моменты», по крайней мере, «high lights» это точно не «высокие огни».
    И последняя строка во 2-ом куплете должна выглядеть так – «It feels right as together, together», а переводиться вроде так – «Всё кажется правильным, когда мы вместе, вместе».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...t/two_fux.html - в 5 ой строке 1-ого куплета не хватает слова «только»: «Я курю ТОЛЬКО божественную травку». А 7-ю строку, на мой взгляд, правильнее будет перевести как «Я ни к чему не привязан». В 6-ой строке припева желательно сделать сноску к слову «Намасте»: Намасте – индийское и непальское приветствие, произошло от слов "намах" – поклон, "те" – тебе. 3-ю строку 2-го куплета правильнее будет перевести «В поисках одного или двоих», и на следующей строке после слова «понимает» надо поставить точку. В 7-ой строке 2-ого куплета должно быть не «с двадцати лет», а «с двенадцати лет». Во 2-ой распевке желательно сделать сноску на «обсессивно-компульсивное расстройство»: «Обсессивно-компульсивное расстройство (ОКР) – психическое расстройство, при котором у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так называемые обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).» И переход правильнее перевести так:

    [Переход:]
    Одна стопка за моих врагов!
    В конце концов, она не такая уж и глубокая.
    (Не такая уж и глубокая, девочка)
    Я обрету внутренний покой,
    Облачившись в кожу. (Оу!)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/x...acion/sad.html - в 4-ой и 8-ой строке припева слово «Suicide» вроде должно переводиться как «Я покончу с собой» или «Я совершу самоубийство», а не «Готов на крайности, однозначно». Учитывая нестабильное психическое состояние исполнителя, он точно имел в виду прямой смысл этого слова, а не переносный. Во всяком случае, слово «однозначно» - уже точно отсебятина.

    И ещё:
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...my_future.html - В прошлый раз я советовал в припевах фразу «With my future» переделать на «В будущую себя». Если вы всё-таки не хотите этого делать и придерживаетесь дословного перевода, тогда в конце строки «Не могу дождаться встречи с ней» стоит сделать сноску, что под «ней» подразумевается Билли в будущем. Иначе при прочтении не очень понятно, кто такая «она», и почему Билли ждет с «ней» встречи.

  13. #2683
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18086

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Вячеслав, браво! Раньше я думал, что только я так придираюсь к мелочам, недочётам, пропущенным знакам препинания, оказывается я не один такой :d Да и подрастерял навык со временем) Спасибо! Ждём ещё)) Кое-что осталось на потом, но основная часть исправлена.

  14. #2684
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Цитата Сообщение от Тимон Посмотреть сообщение
    Вячеслав, браво! Раньше я думал, что только я так придираюсь к мелочам, недочётам, пропущенным знакам препинания, оказывается я не один такой :d Да и подрастерял навык со временем) Спасибо! Ждём ещё)) Кое-что осталось на потом, но основная часть исправлена.
    Благодарю за такую оценку и за довольное быстрое исправление!)
    И вот новые ошибки и неточности, исправьте, пожалуйста:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...ohn_wayne.html - в распевках в последней строке правильнее будет «на Джоне Уэйне», а не «на Джон Уйэне». И в предпоследней строке 1-ого куплета либо присутствует игра слов, либо перевод однозначно должен быть «Я слишком пьяна этой ночью» (на что намекает предыдущая строка), поскольку "lit" может переводиться как "зажжённый/освещённый", "выпивший/пьяный".

    https://www.amalgama-lab.com/songs/t...s_so_high.html - 1-ая и 2-ая сноски не отображаются в тексте перевода. 3-ю строку, кажется, правильнее будет перевести как "До неё можно дотронуться, увидеть, услышать, ощутить её запах и вкус" (по крайней мере, все эти характеристики должны относиться к девушке, а не к её касаниям, как в переводе). В 3-ем кусочке нужно обособить запятыми "как я": "Что такой парень, как я, может тут предложить?"
    Во втором варианте в 3-ем кусочке "fancy free" переведено неправильно: вместо "любой каприз исполняется" должно быть "её сердце свободно" или "она необручена".

    https://www.amalgama-lab.com/songs/h...boyfriend.html - во 2-ом кусочке (и в 4,6,7) вместо "If you want my girlfriend" должно быть "If you were my girlfriend", и перевод – "Если бы ты была моей девушкой," И следующую строку, на мой взгляд, лучше перевести как "Я мог бы показать тебе наедине." В 3-ем кусочке 2-ая строка должна быть немного другой: «'Bout the riches in his pocket or the suit that he wears». И перевод – «О богатстве в его кармане или о его костюме».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._feel_bad.html - вступление должно быть немного другим:
    Вместо
    «I don't feel good
    I don't feel good
    I don't feel good
    I don't feel good»

    должно быть
    «I feel bad
    I don't feel good
    I feel bad
    I don't feel good»

    И перевод должен быть примерно таким:
    «Мне плохо,
    Мне нехорошо!
    Мне плохо,
    Мне нехорошо!»

    И в 1-ом куплете фразу «why don't you try?» правильнее будет перевести как «почему бы тебе не попробовать?» В 4-ем и 8-ом кусочках (припеве) во 2-ой строке, на мой взгляд, лучше добавить «из-за тебя»: «Из-за тебя я сам себе отвратителен». И концовку этого фрагмента, по моему мнению, лучше немного подкорректировать:
    «У тебя очень хорошо получается причинять боль другим
    Одними лишь своими словами,
    Одними лишь своими словами.»
    И в 5-ом кусочке (связке) во фразе «Чё-то мне нехорошо» слово «чё-то» – это, по-моему,
    какая-то отсебятина, оно там не нужно. Если уж хочется подчеркнуть бунтарский настрой песни, можно перевести как-нибудь «Мне хреново» или «Я чувствую себя фигово», но «чё-то» – это лишнее.
    В 6-ом кусочке (2-ом куплете) последняя строка должна переводиться так: «Мои любимые воспоминания о нас – те, которых лучше бы не было.»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/j...ne_candle.html - во 2-ом кусочке (припеве) (и в 5, 8 кусочке) нужно удалить 2-ую строку «(I want to save Orangutans)» и в тексте, и в переводе (звучит она примерно так же, как 3-я строка, и, видимо, автор решил взять два варианта сразу, но в тексте песни под официальным видео такой строки нет и она не слышится). В 4-ом кусочке в последней строке «strike the match» должно переводиться как «зажжём спичку», а не «свечу».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/o...tree/jerk.html - Обращение в тексте, на мой взгляд, должно быть к женщине, а не к мужчине (если вчитаться в текст, можно понять, что многие фразы указывают на разрыв отношений между мужчиной и женщиной, а не на перепалку между двумя мужчинами, к тому же исполнитель – натурал) Если вы согласитесь, то в 4-ом и 7-ом кусочках перевод фразы «you're a jerk» надо поменять на что-то типа «ты – идиотка» или «ты – дрянь», а не «ты козёл». И тогда ещё надо поменять перевод названия.
    В 3-ем кусочке во 2-ой строке надо поменять слово «думал», на «думаешь».
    Во 2-ом кусочке строку «I'm minding my own damn business» правильнее будет перевести как «Я занимаюсь своими делами, чёрт побери!», а строку «I'm better left alone than in this» правильнее перевести как «Я лучше останусь один, чем останусь тут».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...yesterday.html - в припевах 3-ю и 9-ю строки, по-моему, немного правильнее будет перевести как «Я буду жить, я буду любить прямо сейчас!»
    И не совсем понятно, зачем нужна сноска с краткой биографией артистки, тем более в самом конце. Но если её и оставлять, то имя исполнительницы в этом описании должно быть не «Бебе Реджа», а «Биби Рекса».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/c...delicious.html - в припевах в 1-ой и 5-ой строках фразу «я всегда в мыслях о тебе», на мой взгляд, лучше заменить на что-то попроще типа «я всегда думаю о тебе». И в 3-ей и 7-ой строках в припевах вроде как нужна запятая (или тире) после слова «звонишь». В 1-ом куплете 2-ую и 10-ую строки лучше перевести как «Ты так очарователен» или «Ты такой аппетитный» или что-то типа того (несмотря на то, что дословно «delicious» переводится как «вкусный»), 11-ую строку – «Словно шедевр архитектуры», 12-ую строку – «Я не забуду тебя».
    3-я и 4-ая строки в 1-ом куплете, кажется, переведены неверно. Мой вариант: «Охлади мой пыл, / Твоя головка хорошо работает.» Скорее всего, здесь присутствует игра слов, поскольку "Icy vision" – название модели системы охлаждения (вентилятора) для видеокарт, а дословно переводится как "ледяной взгляд", "ледяной образ".
    Во 2-ом куплете предпоследняя строка должна быть немного другой: «Flow like water (swim, swim)». И перевод должен быть примерно таким: «Флоу как вода! (Я плыву, плыву) И надо обозначить, что здесь присутствует игра слов: буквально слово "flow" переводится как "течь", но на сленге означает "флоу". Флоу – интонационный строй читки рэпа; умение рэпера украсить свой стиль эмоциональным тоном.
    И в самом конце 2-ого куплета надо добавить строку: (Delicious, you're delicious, man). И перевод: (Аппетитная, ты аппетитная, чёрт!).
    В 3-ем куплете во 2-ой и 13-ой строках вместо «Run it up» должно быть «Wind it up». В 3-ей строке должно быть «Tinted windows» а не «Тint the windows».
    И перевод первого четверостишия в этом куплете для складности лучше подкорректировать. Мой вариант:
    «Рассказывай мне всё, говори начистоту!
    Заводи тачку, и мы устремимся вперёд!
    В Рендж Ровере тонированные стёкла.
    Гони так, слово ты водишь лучше всех!»
    По крайней мере, слово «начистоту» точно надо написать слитно.
    И 13-ую строку надо перевести так же, как и 2-ую («Заводи тачку, и мы устремимся вперёд!»), по крайней мере, там точно говорится не про «довести дело до конца».

    А предпоследняя строка должна быть немного другой: «Leave a message, hit record on ya». (Я оставляю сообщение, я записываю это тебе!)
    И лучше отнести эту песню к категории 18+, или тогда в последнем припеве в 8-ой строке (и в оригинале, и в переводе) надо подкорректировать слова «С*ка» и «на*уй».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...the_world.html - одно из имён в названии песни неверно: должно быть Dimitri Vegas, а не Dimi Vegas.

    И ещё: администрация вашего сайта, вероятно, знает об этой проблеме, но я всё равно обозначу. При отправке переводов псевдонимы, в которых есть знак доллара «$», публикуются не полностью (или по крайней мере, отображаются не полностью). Сам знак доллара и всё, что идёт после него, почему-то пропадает. Из-за этого псевдонимы таких исполнителей, как Ke$ha, A$AP Rocky, A$AP Ferg, Ty Dolla $ign публикуются не полностью. Ничего не пропадает, только если заменять этот знак на букву «S», но, по-моему, правильнее будет, всё-таки, со знаком доллара. Надеюсь, в будущем это как-то исправится. Вот несколько переводов, где надо подправить потерявшиеся окончания в названиях:
    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...live_fast.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._distance.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...upie_love.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/w...der_remix.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...bad_bitch.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...gle_again.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/h...g_5_remix.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...ess_remix.html

    Заранее спасибо!

  15. #2685
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18086

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Вячеслав Дмитриев Посмотреть сообщение
    Благодарю за такую оценку и за довольное быстрое исправление!)
    И вот новые ошибки и неточности, исправьте, пожалуйста
    Спасибо и вам за то, что помогаете делать сайт лучше! Ошибки исправлены, кроме тех, в которых исправления касаются изменений с именами исполнителей, они будут исправлены позже.

    Вячеслав, откройте пожалуйста, личные сообщения, хотелось обсудить с вами некоторые моменты с переводами.

+ Ответить в теме
Страница 179 из 181
ПерваяПервая ... 79 129 169 177 178 179 180 181 ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения