Не знаю куда обратиться, но наверно сюда)
Почему, когда пишешь ссылку, одним нажатием не зайдешь? - http://www.amalgama-lab.com/
В общем вот так)
На форуме действуют установки, запрещающие размещение действующих ссылок. Поэтому здесь выход - копировать и вставлять адрес в строку браузера.
Сообщение от thai
Нашёл ошибочку, ускользнувшую из цепких лапок корректировщиков - в переводе песни The Patron Saint Of Liars And Fakes (кстати, там почему-то неполное название)за моим авторством - "Are you through with me?" переводицца как "Порвала ли ты со мной?" Заранее спасибо за исправление.
В принципе, вариант перевода строки, что имеется на сайте, тоже правильный. А что касается неполного названия - то это мы поправили. Спасибо!
Сообщение от Sniper
На сайте встречаются еще 2 песни с неполными названиями. Alicia Keys - Like You'll Never See Me Again и Justin Timberlake - What Goes Around Comes Around. В первой допишите пожалуйста, again, во второй - comes around.
Выражаем признательность!
Сообщение от IceSol
и не только строку с названием песни, но и для имени/названия исполнителя тоже хотелось бы места побольше
Это ответ в том числе и для Rampage Edition и Thai:
благодарим за предложение, но вроде бы места для названий любой длины хватает, просто подаётся не всегда точная информация по названиям групп и песен.
Сообщение от IceSol
в списке последних выложенных переводов от 7.02 пропущена буква в имени исполнителя "Kay Perry" (должно быть Katy Perry)
Благодарим!
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 28.02.2010 в 22:22.
Ольга
Спасибо, что опубликовали наконец мой перевод песни Apoptygma Berzerk - Apollo (Live on Your TV). И за корректировки тоже спасибо. К сожалению, вы неправильно исправили мой перевод названия.
"Apollo" действительно переводится как "Аполлон".
Не точно переведено одно слов в песне linkin park - hit the floor
So many people like me - нужно перевести как - так много людей как я
P.S. ниже строки с фразой so many нужно тоже перевести - так много, а не слишком много
Не точно переведено одно слов в песне linkin park - hit the floor
so many people like me - нужно перевести как - так много людей как я
p.s. ниже строки с фразой so many нужно тоже перевести - так много, а не слишком много
Спасибо за Ваш пост Попутно были исправлены и другие ошибке в переводе.
Эх, дёрнуло меня прочитать перевод Kingdom Of Heaven (A New Age Dawns Part V) (оригинал Epica )
Задумалась над острыми териями.
1) I. Hold in Derision
Scorn shall be directed at the genius
Represses subtle theories of the light
to the questions of life
Презрение будет направлено на гения
И подавит острые теории о сущности света,
Касающиеся вопросов жизни.
Очень трудно перевести «subtle theories» в данной тексте. Может быть 1) «Духовные науки» о сущности света ? 2) "представления о / идеи о, взгляды на 3) тонкий анализ сущности света в жизни/мироздании. 3) зарождающиеся (если использовать едва различимые) теории
Словосочетания в русском языке «острая теория» нет. «Духовная наука» встречается в изотерической литературе, но редко. Но ведь всё духовное – тонкое, неуловимое, едва различимое, проницательное, умное.
«В современной российской «эзотерике» существует удивительная слепота и поразительное непонимание основы духовной науки - теории духовных путей»
2) II. Дети Света
Misled by science Our wake up call
Conditioning cannot fool us till the end
Введены в заблуждение наукой Наши сигналы опасности,
Комфорт не сможет долго нас обманывать.
Сигналы - это наши чувства.
? Может быть Наше чувство опасности
Последний раз редактировалось Val; 20.01.2010 в 00:57.
я тоже хотела задать вопрос, не знаю куда именно обратится:
если у меня есть текст и перевод песни которых на сайте нет,то что делать?как добавить текст песни и перевод на сайт?помогите плиз, просто мне очень любопытно:d