По переводу песен группы Celldweller…
One Good Reason:
When it finally hits the fan
Когда все станет ещё хуже – «Когда все тайное станет явным» или «Когда разразится скандал»
Act all concerned - well, sucks for me man - "Меня тошнит от того, что действуют только заинтересованные". Хотя может, не совсем так.
Fadeaway:
Decline – в данном случае скорее не «Отрицай», а «Угасай»
All... mine – «Все это мое»
Own Little World:
It's safe to say, they'll try to take from me
Легко сказать, что они попробуют забрать от меня – «Можно с уверенностью сказать, что они попытаются забрать у меня»
So stick your standards where the sun doesn't shine
Так что продолжай придерживаться своих стандартов там, где не светит солнце – Нет. Тут подходит выражение «Засунь свои стандарты в одно место»
Promise the world they take it from you anyway - Promise the world then take it from you anyway
Switch Back:
I've got no way to switch back
Я никак не смогу опять переключиться на прошлое – или «я не могу вернуться в прошлое»
и еще... http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...the_itch.html:
Let’s hear it for the great Mr. Hahn! - Давайте послушаем это ради великого Мистера Хана!
Да что за бред? Что, никогда не слышали выражения "Давайте поприветствуем/поаплодируем...?
(В данной теме в своих постах мы используем нейтральный тон, обратите на это внимание)
И в данном случае, слово "великий" - это как-то чересчур.
Исправлено. Сопровождайте указания на ошибки ссылками, спасибо.