Ошибка в переводе Pink Floyd - Comfortably Numb
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ably_numb.html
Вместо перевода четвертого куплета повторен перевод второго, конечно, начинаются куплеты одинаково, но далее различия ощутимы...
Ошибка в переводе Pink Floyd - Comfortably Numb
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ably_numb.html
Вместо перевода четвертого куплета повторен перевод второго, конечно, начинаются куплеты одинаково, но далее различия ощутимы...
Прежде всего, хочу поблагодарить за размещение перевода. Дело в том, что я еще отсылала вам перевод песни Linkin Park «Pushing Me Away», и это было действительно давно – год назад или около того, не помню. Это был несколько свободный перевод в стихах (но не настолько свободный, как я здесь видела), и он почему-то не был размещен. А второй я присылала не так давно, но мне уже начало казаться, что я пишу в никуда, а после прочтения некоторых переводов просто не выдержала...
И же я не нарушала правил форума – не высказывалась в нецензурной форме и никого конкретно не оскорбляла, а всего лишь констатировала факт. Я хоть на вашем форуме и впервые, но знаю, что просто так на форумах не банят. Вы хотите примеров? Я вам их без проблем предоставлю, только имейте в виду, что это лишь их малая часть, так как просто нет времени цитировать все, что хотелось бы, и уж тем более нет возможности все прочесть, поэтому вот самые вопиющие из тех, которые мне довелось вчера увидеть:
Сначала по поводу ошибок в оригиналах: Breaking the Habit: «Memories concern» (должно быть «Memories consume») «Cultured my cure» («Clutching my cure») «Cuz I'm the one that falls» («'Cause I'm the one at fault»)
Орфографические ошибки и опечатки – их огромная масса, так что нет смысла даже трогать эту тему, но для приличия приведу: здесь же, в Breaking the Habit - «втянутт»
Crawling: [не уверен Я прям до концА, но думаю что слИшком сильнО давлЕнье, чтоб брАть.] Это что за ахинея?
In Pieces: «You wrap me in your arms And chill me to the bone» - по мнению какого-то умника, переводится так: «Ты связала мне руки, И сломала мне кости.» Интересно, у кого это такое больное воображение?!
Numb: перевод Alex Beforde вообще не имеет НИЧЕГО общего с оригиналом. Это уже не перевод, а, так сказать, поэма собственного сочинения, но раздел ведь называется «ПЕРЕВОДЫ песен»
Теперь не о Linkin Park.
В переводе песни Lady Gaga Again, Again - «Твои карии глаза»
Boys Boys Boys
«Let's go see The Killers And make out in the bleachers» - «Давай сходим на концерт The Killers И выйдем в свет...» Вам не кажется, что в оригинале имелось в иду «…и займемся любовью на трибунах»?
«I'm a let's select a party» – на самом деле «I'm not loose, I like to party»
Brown Eyes: «Get your last fix» - «Верни старое романтическое приключение» (get a fix – получить дозу наркотика)
Just Dance: «Go slow. Drive it, clean it like so clean it’s been molesto,… and your popped coll’» – на самом деле: «Don't slow! Drive it, clean it lysol, bleed it. Spend the last dough… In your Pocko»
Paparazzi: «Your watch glamorous» - в действительности: «Garage glamorous»
«Yeah cause you'll know I'm staring between the sets» - «yeah 'cause you're my rockstar in between the sets»
«But with teardrops I cry» - «Purple tear drops I cry»
So Happy I Could Die: «I love that lavender blonde» - перевод: «Я люблю эту сиреневую блондинку» (Вы себе это представляете? Это что, раса такая? Может, лучше «блондинка в сиреневом»?? К слову, «lavender» в сленге означает «гомосексуальный»)
Speechless: «Won't even sing along» - перевод: «Никогда не буду петь одна» (along и alone – разные вещи!)
Telephone: «Boy, the way you blowin' up my phone won't make me leave no faster» - перевод: «Милый, забудь мой номер! Не заставляй меня идти на крайние меры!» (Да уж…)
«'Cause I'm out in the club, and I'm sippin' that bub» - «Выйду из клуба С бутылкой в руке»
Vanity: «So go ahead and label me whatever you like» - «Так что двигайся вперед и называй меня, как хочешь»
Надеюсь, для первого раза достаточно?
Здравствуйте! Совсем недавно искала в интернете одну из своих любимых песен - Jason Mraz - Plane и наткнулась на ее перевод на вашем сайте. Перевод припева этой песни меня очень удивил.
I'm leaving your town again
And I'm over the ground that you've been spinning
And I'm up in the air so baby hell yeah
Well I can see your house from here
If the plane goes down, damn
I'll remember where the love was found
If the plane goes down, damn,
где If the plane goes down переводится как "Если самолет пойдет на посадку". Хотя почти во всех словарях первый перевод глагола go down - to fall from the air and crash. Да и по-моему по смыслу это сразу очевидно...
И снова здравствуйте)
Я к вам насчет текста песни Taio Cruz - Break Your Heart.
В скобках указываю верный текст.
If you fall for me
I'm not easy to please
Imma tear you apart (I might tear you apart)
There's not point trying to hide it (There's no point trying to hide it)
No point trying to erase me (No point trying to evade it)
I know I got a problem
By doing this behavior (Problem with misbehavin')
И еще в песне есть такой "мост", а в вашем тексте его нет (должен быть после последнего припева плюс потом припев еще 2 раза):
And I know karma's gonna get me back for being so cold
Like a big bad wolf, I'm born to be bad and bad to the bone
If you fall for me, I'm only gonna tear you apart
Told you from the start
InfiniteDarkness, Leo, Elena, Die Bonbon, спасибо за Ваши посты!
Отдельное спасибо Anaid Clandestine - все замечания по делу. (Кстати, второй Ваш перевод двухлетней давности, наконец, размещён)
Все указанные ошибки исправлены!
Нашла ошибку в своих переводах:
http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...or_mirror.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/k/..._innocent.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...rom_grace.html
Оригинальные тексты правильные, а перевод во всех трёх случаях размещён один и тот же, к "Elizabeth, Part II: Requiem For the Innocent". Странно, ещё вчера всё было на своих местах
И снова здравствуйте . В голосование опять просочилась уже имеющаяся на сайте песня: Stereophonics - Maybe Tomorrow.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Добрый день! Спасибо за размещение перевода и за внимание к моему предыдущему посту. Я здесь нашла еще некоторые ошибки в переводах группы AFI:
Silver And Cold: "Feel your hollow voice rushing Into me as you're longing to sing." - перевод: "Чувствую, как твой низкий голос поднимается Во мне, будто ты поешь длинную песню." Думаю, этот перевод вам тоже покажется несколько неточным.
37 mm: Do you fall too? (Every time that I) - перевод: Ты тоже падаешь? (Каждый раз это я)
"If you keep killing me, How can I keep absolving?" - перевод: "Если ты продолжаешь убивать меня, Как мне освобождаться?"( По всей видимости, absolve - прощать, отпускать грехи. Возможно, здесь намек на Бога, что также подсказывают строки "and I’ll let you feel the wounds they put in me", "If you believe in me, How can I be dissolving?", где dissolve скорее всего, означает не "сокрушаться", а "исчезать" или что-то вроде этого...)
Torch Song - это однозначно не про огонь. См. Мультитран: "сентиментальная песенка о несчастной любви" или же Лингво - "Грустная романтическая баллада или песня, исполняемая от лица человека, "зажегшего факел (torch) памяти по утраченной любви"."
Совершенно не нравится перевод Endlessly, She Said : с каких это пор слово mean (Still each time I always meant) стало переводиться как "игнорировать"??? Далее - "Though in time They finally bent" - "Надеясь, что со временем Они, наконец, исчезнут…" Ничего не понятно... relieve ("I have come to relieve you") - не "забрать", а "освободить". "I will bite straight through" - "Я непременно укушу тебя когда-нибудь" - так тоже не годится.
Kiss And Control: "Oh, you should see" - неизвестно, почему, но перевод такой: "Ты должна спеть". Далее - cutting room - монтажная, хотя, по сути, это и не так важно.
Miss Murder У этого отрывка:
"What’s the rift that twists
Within this furthest mystery?
I would gladly bet my life upon it.
At the cost of love your ray of light
Will fizzle out without hope.
When the empty sand just flowing through our empty skin,
And we’re searching for what we were promised.
Reaching for the cold and rain we never let go,
They won’t ever let us blow our filthy hands apart."
Есть другой вариант, который, похоже, ближе к истине:
What's the hook, the twist,
Within this verbose mystery?
I would gladly bet my life upon it.
That the ghost you love, your ray of light,
Will fizzle out,
Without hope.
We're the empty set just floating through, wrapped in skin.
Ever searching for what we were promised.
Reaching for the golden ring we'd never let go,
Who would ever let us put our filthy hands upon it?
И еще одно маленькое замечание по поводу перевода песни Coldplay "Viva La Vida" . Очень понравился первый перевод (Kipriz из Нижний Новгород), но второй значительно уступает первому. Фраза "Долгой жизни королю!" вместо "Да здравствует король!" звучит криво для любого уха, да и орфографические ошибки присутствуют: "не впомнит"
На этом пока все, благодарю за внимание )
Опять я... В левой колонке, под датой "3 февраля", песни Radiohead - Exit Song и White Town - Your Woman числятся дважды.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Здравствуйте!
У меня несколько комментариев к следующим переводам:
1) Перевод текста песни The Promises группы Cranberries, The
Oh, all the promises we broke
О, все обещания, которые мы разбили
Пожалуй, "разбить обещания" звучит не совсем по-русски. Может быть лучше "нарушили"?
Здесь же опечатка Которые я сказал_, сказала, сказала
2) Перевод текста песни Everything группы Lifehouse
Find me here
And speak to me
I want to feel you
I need to hear you
Найди меня здесь
И скажи:
«Я хочу чувствовать тебя,
Мне нужно слышать тебя…»
Сомневаюсь, что здесь прямая речь. Наверное, здесь имеется ввиду "И поговори со мной."
Ещё, не утверждаю, но Lifehouse вроде как христианская группа, поэтому эта песня может быть о Боге, а не о девушке. По крайней мере, многие трактуют её именно так, или допускают оба варианта. В связи с этим, возможно перевод You steal my heart and you take my breath away - Ты украла мое сердце, от тебя у меня захватывает дух. следует подкорректировать.
Последний раз редактировалось Orange; 04.02.2010 в 16:56.
Еще немного об ошибках. По поводу песни Cry with a Smile группы After Forever – это очень красивая песня, поэтому портить таким переводом ее нельзя… В четвертой строчке пропущено одно слово, должно быть "Why is there pain in a beautiful moment?" Но это вряд ли переводится как "Почему эта боль так прекрасна сейчас?"
"My heart is healing From pain I knew that would come" – по-моему, очевидно, что смысл таков "Мое сердце заживает от боли, о которой я знала заранее", а не "Моё сердце излечится, Через боль я пойму, что вернулась", как перевела Татьяна из Краснодара. Но если это ПРОМТ переводил, тогда все понятно. Идем дальше. "Why stay locked in a deeply sad moment?" должно быть "Why is there luck in a deeply sad moment?". Но это, конечно, не 100%, потому что даже для носителей часто бывает сложно правильно расслышать слова, так как в английском языке очень много похожих слов… Далее: "Take my heart and set it free" – разумеется, "сделай его свободным" звучит коряво и не по-русски, лучше "освободи" или "отпусти на волю".
"My heart was dreaming Of time I new would come to an end" – опять, видимо, идет перевод ПРОМТа: "Моё сердце уснуло. Я дойду до конца в этом времени." Предлагаю вариант, не самый лучший, но более близкий к оригиналу: "Мое сердце мечтало (грезило) о времени, которое когда-нибудь должно было закончиться". Кстати, опять ошибка - не new, а knew.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.03.2010 в 23:06. Причина: вставила запятую
Извините за наглость... Можно еще немного замечаний, на этот раз по поводу переводов Tarja Turunen?
Boy and the Ghost (без комментариев - и так все видно):
Inside it's warm - "Внутри холодно."
They locked the door - "Они открывают двери."
When his dreams are running wild. - "Когда его сны станут реальностью."
Their eyes are sparkling on his frozen face. - "Его глаза блестят на холодном лице."
Angel's calling, asking to get in - Слышны ангелы приглашающие войти
With so much hate - "С ненавидящим лицом"
He could have seen - "Он знал".
Die Alive:
Overwhelming love - "Подавляющая любовь" (может, "всепоглощающая любовь" будет звучать чуть красивее?)
I Walk Alone:
"Наплаву" (пишется на плаву)
My Little Phoenix:
I sure got my feathers burned - "Я точно сожгу свои перья"
Our Great Divide:
Нет перевода для строчки "So I just float with the tide through the night I pass you by" (Вместо него идет перевод строчки из предыдущего припева)
Poison:
I wanna hold you - "Я хочу удержать тебя" (скорее "обнять")
"твои губы полны яда ядовитого" (а может, масла масляного? Между прочим, есть еще слово отрава)
lace – это вряд ли шнурок, скорее кружево
it's needles and pins – это не "иглы и булавки", это означает "сижу как на иголках".
I wanna hurt you just to hear you screaming my name - "Я хочу травмировать тебя, чтоб услышать тебя кричащего мое имя"
(Лучше см. перевод оригинальной версии Alice Cooper, сделанный Альбертом Куварзиным из Новогорного)
Sing for Me:
Sing the right from wrong - "Спой хорошее из плохого" – это как? Предположим, "спой о том, что хорошо, а что плохо".
All alone and playing with my fear - "Все одни, и они играют с моим страхом" ("Совсем одна" – она говорит о себе)
The Reign:
I'll move on to another place from my memories unmade - "Я пойду в другое место, Исчезнувшее из моих воспоминаний" (Возможно, "я буду бежать (уйду, улечу) от своих воспоминаний"?)
Возможно Я перевела эти строчки так, чтобы не выбивались из общего стиля песни, скажем так. Ваш вариант менее дословен и к тому же не отражается суть самой фразы
А так вообще все замечания по делу, Anaid Clandestine, вы производите впечатление строгого редактора Каких ещё исполнителей просмотрите?
Последний раз редактировалось Mickushka; 04.02.2010 в 12:12.