+ Ответить в теме
Страница 23 из 181
ПерваяПервая ... 13 21 22 23 24 25 33 73 123 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 331 по 345 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #331
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80875

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Моя ремарка касается перевода R.E.M. - Loosing my religion
    http://www.amalgama-lab.com/songs/r/..._religion.html
    В двух переводах одна и та же строка
    Oh no I've said too much
    трактуется совершенно противоположно
    О, я не сказал лишнего
    и
    О, нет, я сказал слишком много
    Лично мне больше по душе второй вариант, но подобная разница в переводах просто удивительна

  2. #332
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от leo Посмотреть сообщение
    oh no i've said too much

    О, нет, я сказал слишком много
    На мой взгляд, этот вариант не только больше подходит по смыслу, он ещё и грамматически верен

  3. #333
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80875

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Поднимал эту тему в "Вопросах, касающихся перевода"(пост от 23.01.2010, 09:26), наверное, надо было сразу сюда, повторю свой пост:

    Мой вопрос касается перевода песни Iron Maiden - Wasting Love:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/i/...ting_love.html

    Фрагмент текста:

    Dream on brothers while you can
    Dream on sisters I hope you find the one
    All of our lives, covered up quickly
    by the tides of time.

    Мой вариант перевода

    Мечтайте, братья, пока можете
    Мечтайте, сестры, надеюсь, вы найдете своего единственного.
    Наши жизни наспех прикрыты
    Покрывалом времен.

    Сейчас на сайте перевод следующий:

    Мечтай о братьях, пока можешь
    Мечтый о сестрах, надеюсь, ты найдешь хоть одну
    Наши жизни наспех прикрыты
    Покрывалом времен
    Последний раз редактировалось Leo; 05.02.2010 в 14:21.

  4. #334
    Пользователь Павел Монахов на пути к лучшему Аватар для Павел Монахов
    Регистрация
    07.02.2010
    Адрес
    Архангельск
    Сообщений
    57
    Вес репутации
    190

    Сообщение Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Привет всем... Обращаюсь по поводу песни "Givin in (оригинал Linkin Park feat. Adema )". На самом деле Линки не пели этой песни, и подтверждение тому есть на форуме Linkin-Park.ru.
    Цитирую:
    "Giving In - обычно этот трэк обозначают как "Adema feat. Chester Bennington" или как "Adema feat. Linkin Park". На самом деле в песне поёт Marky Chavez (сейчас он уже ушёл из группы Adema). Вообще, Честер однажды пел эту песню на концерте вместе с Адемой во время тура Projekt Revolution 2002, но всё равно записи этой не существует."
    [http://mboard.linkin-park.ru/showthread.php?t=1957 ]
    В связи с этим прошу исключить из указания исполнителя данной песни группу Linkin Park.

    Перемещено.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 07.02.2010 в 14:05.

  5. #335
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Admin Посмотреть сообщение
    ошибки в темах, должны исправлять сами виновники, но также есть сложность при редактировании названия темы - это запрет на ее изменение системой форума.
    Уважаемый Admin, я случайно раскрыла эту великую тайну : название темы прекрасно исправляется через самый первый её пост .
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  6. #336
    Новичок Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Аватар для Jack Black
    Регистрация
    30.07.2009
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Уважаемая администрация, зачем выложен второй перевод песни "Your woman" группы "White Town"??? По моему субъективному мнению второй перевод мало чем отличается от моего, выложенного ранее. Вот и не могу понять - зачеммм?

  7. #337
    Пользователь Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Аватар для Kiera
    Регистрация
    17.12.2009
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    32
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте, уважаемая Администрация.
    Пишу я вам по поводу перевода песни Leonard Cohen - A thousand kisses deep, сделанного Dan_UndeaD.
    Почему бы не исправить название на "На глубине в тысячу поцелуев", а не "в десятки", как указано в переводе? Ну и соотвественно подправить эту фразу везде в тексте...
    Все-таки между тысячей и десятками разница очень большая, тем более, что использование десятков тут, на мой взгляд, не обосновано, скажем, с поэтической точки зрения...
    Ну и если уж идти до конца, то фраза You ditch your life to stay alive переведена как "Ты строишь укрепления, спасая свою жизнь", тогда как ближе к дословному было бы "Ты роешь окопы, чтобы остаться в живых"(ну или пусть остается "спасая свою жизнь", это не очень принципиально...)
    Еще фраза "You win a while, and then it's done" переведена как "Твой выигрыш ничтожно мал, ", но речь в этой строчке идет не об этом, а о том, что "ты выигрываешь недолго/какое-то время, а потом все кончено".
    Вот как-то так...

    С уважением,
    Маргарита.

  8. #338
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19776

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Kiera
    1) "На глубине в тысячу поцелуев" не попадает в слог.
    2) "Роешь окопы..." - то же самое.

    В целом: я как бы пытался переводить всё в определённом ритме; если этого не заметно и слишком жалко выглядит, тогда надо переделать на дословный вариант абсолютно всё, а не эти три кусочка. В другом же случае посоветую Вам почитать переводы стихов зарубежных писателей на русский язык и выяснить, соблюдается везде в них полностью дословная точность без малейшего отхода от оригинала.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  9. #339
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Естественно при переводе текста ВСЕГДА будут возникать противоречия
    Но надо смириться с тем фактом, что последнее слово за администрацией!
    Если посчитали нужным перефразировать так или иначе, нужно смириться. Исключения составляют только ошибки по невнимательности
    У меня тоже всегда остается много вопросов, почему так, а не иначе.
    Но я усмирил свой пыл
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  10. #340
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Простите, недоглядела : вот сюда добавьте, пожалуйста, вместо знаков вопроса в конце следующее:
    "Пока она ждёт,
    Пока она ждёт меня".
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  11. #341
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Благодарим всех, здесь отписавшихся: Ольга-Лиса, Павел Монахов, Leo, Orange, InfiniteDarkness и, конечно, Anaid Clandestine! С Вашей помощью количество перлов на сайте несколько снизилось.
    Jack Black, мы хотели дать возможность участнику конкурса набрать баллов. Но переводы действительно практически одинаковые, таким образом, на сайте остался висеть только Ваш.
    Kiera, мы решили оставить оригинальный перевод нашего сотрудника, т.к. выполнен он качественно и с душой а обсуждаемые неточности обоснованы. Единственное, мы добавили примечания, объясняющие их причину: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...sses_deep.html

  12. #342
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Буквально пару слов
    Исполнитель - Diary of Dreams, композиция - Psycho-logic:

    My mortal remains - переведено: мои бессмертные останки (понятно, что наоборот, смертные)
    shimmering in the light - переведено: мерцающее ночью (мерцающее на свету, тогда уж...)

    И ещё... У исполнительницы Oceana какая-то странная фотография на сайте... Не слишком на неё похоже

    А теперь конкретно и масштабно по исполнителю Nightwish:

    Angels Fall First:
    Under a headline of tragedy - переведено: под названием трагедии (более верно - под заголовком трагедии)
    That smile used to give me warmth - переведено: эта улыбка создана, чтобы дарить мне тепло. (эта улыбка раньше дарила мне тепло)
    Away:
    Gardens more blooming - переведено: сады цвели чаще ( сады были более цветущими)
    Bare Grace Misery:
    A figurante - переведено - фигурант (благозвучнее - танцовщица)
    Beauty of the Beast:
    Oh, do you care - переведено: О, ты понимаешь (О, волнует (заботит) ли тебя)
    timeless domain - переведено: во временном пространстве (в безвременье)
    Bless the Child:
    homesick in time - переведено: потерянный во времени (не лучше ли тоскующий по дому?)
    A witnessed the beauty of the beast - переведено: Увидев красоту безобразного (думаю, здесь действительно благозвучнее и правильнее Был свидетелем красоты чудовища)
    to follow the left hand path - переведено: значит свернуть с верного пути (следовать Пути левой руки - путь левой руки - сатанизм)
    Dead Boy's Poem:
    A perfect concert my best friend - переведено: Самый лучший концерт (почему строчка не переведена до конца?)
    Hasten to drown into beautiful eyes - переведено: Спеши заглянуть в прекрасные глаза (спеши утонуть в прекрасных глазах)
    Died for the beauty the one in the garden - переведено: И умерло за красоту (опять не до конца)
    Teach me passion for I fear it's gone - переведено: Научи меня бояться страсти (может, чтобы страх ушёл?)
    An ocean soul - переведено - безбрежная душа (во всём творчестве Nightwish Ocean Soul - душа океана)
    Опечатки: Моё пиьсом, крик поета.
    Elvenpath:
    In the sheltering shade - переведено: В приветливой тени (может, всё-таки скрывающей тени?)
    Songs as a seduction of sirens - переведено: Песни совращения сирен (лучше соблазнение)
    home gnome - переведено: гномом (это называется домовой)
    Told me to keep the sauna warm for him - переведено: Сказала мне хранить для него тепло (может, сказала растопить баню для него?)
    the seven dwarves - переведено: семь карликов (а вот это как раз семь гномов (из Белоснежки имеется в виду)
    И весь последний куплет, думаю, стоит подредактировать...
    End of All Hope:
    Mandylion without a face - переведено: Икона без лика (Мандилион это не икона, а всё-таки именно мандилион, то есть Туринская плащаница).
    Feel for You:
    The prey among the wolves - переведено: жертва волков (жертва среди волков)
    devil's lair - переведено: могила дьявола (логово дьявола)
    Ghost Love Score:
    We used to swim - переведено: Мы должны были плыть ( когда-то раньше плыли мы...)
    You were the one to cut me - переведено: Если ты будешь той, что ранит меня ( Ты стала той, кто ранил меня)
    Higher Than Hope:
    To unlock the chest of remedy - переведено: Чтоб отпереть шкафчик с лекарством ( сундук, ларец)
    Higher than hope my cure lies - переведено: Лекарство мое выше надежды (Выше надежды моя исцеляющая ложь или Моё исцеление выше надежды)
    Know Why Nightingale Sing:
    Asks the boy with a spark in his eye - переведено: Спрашивает мальчик с искрой в глазах (как-то страшно звучит... может, с искоркой?)
    Spinning my fantasies all around - переведено: Полностью прядя свои фантазии (тогда уж Вращая фантазии по кругу...)

    Продолжение следует...
    Последний раз редактировалось Mickushka; 09.02.2010 в 23:27.

  13. #343
    Новичок Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Аватар для Jack Black
    Регистрация
    30.07.2009
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Группа "U2", композиция - "Elevation". Строка перевода "Крот, живущий в оре". Потеряна буква "Н") причем 2 раза)
    Строка перевода "Звезда, зажжённая как сигаретта". Видимо лишняя "Т".

    Группа таже, композиция "The Sweetest Thing". Неточности в оригинале и соответственно в переводе:
    - строка "Mine is a blind kind of love" на самом деле "This is a blind kind of love" (Это слепая любовь);
    - строка "And in this I'm a rain cloud" на самом деле "But in this I'm a rain cloud" (Но в нем я дождевая тучка);
    - строка "You know we got a stormy kind of love" на самом деле "Ours is a stormy kind of love".
    Последний раз редактировалось Jack Black; 09.02.2010 в 23:15.

  14. #344
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Продолжаем разбор полётов...
    Nightquest:
    Born to the false world, the wanderer - переведено: Рождённый не в том мире странник (очень странно звучит, может рождённый в обманчивом, лживом мире?)
    Storyteller, The Pied Piper - переведено: Рассказчик, что обманывает (The Pied Piper - дудочник, флейтист из известной немецкой легенды о дудочнике избавившего город от крыс, а затем забравший всех детей из города, если вкратце)
    "Come to the elfland" the eldest said, - переведено: Эльф сказал: "Вступай на нашу землю,(по-моему, старец сказал: Входи в землю эльфов)
    Nightwish:
    Oh, setting Sun - переведено: садящееся Солнце (может, заходящее?)
    Nymphomaniac Fantasia:
    Rip off this lace - переведено: Надругайся над этой посредственностью (по-моему, это чересчур уж вольный перевод...)
    for my eroticism is your oblivion - переведено: моя нимфомания станет тебе неинтересна. (совсем уж вольная трактовка...)
    Passion And the Opera:
    Playing hide and seek in lecherous roles - переведено: Идет в развратных ролях в чехарду (странновато звучит, не правда ли?.. Играет в прятки в развратных ролях)
    my infinite sleep - переведено: мой глубокий сон (есть всё-таки разница между вечным и глубоким)
    Naked limbs - переведено: Обнажённые хулиганы (это, конечно, мощно... limbs - конечности... можно и по-поэтичнее - тело, допустим)
    Sacrament of Wilderness:
    В самом тексте With a hungry choir of words (правильно - woods, соответственно, и перевод меняется)
    from a dryad forest - переведено: из темного леса (всё-таки из леса дриад)
    A promise between the tameless
    And the one with a tool - переведено: Обещание, данное неукротимыми, Один из которых – с инструментами. (странновато тоже звучит... Обещание между неукротимым и кем-то с оружием)
    We will honor the angel - переведено: Мы будем честны перед ангелом (мы почтём ангела)
    Sleeping Sun:
    Сразу же - почему засыпающее? Может, всё-таки спящее?
    From my god it will depart - переведено: Для того, во что я верю, она смертельна. (как-то слишком уж вольно...)
    poet's play - переведено: безудержного представления (ну... не знаю...)
    Two For Tragedy:
    Cascading - переведено: утекающего (ниспадающего)
    in death - переведено: в аду ( всё-таки в смерти)
    I never blamed you - переведено: я никогда не предавала тебя (наверное, всё-таки не обвиняла)
    undeserved tear - переведено: для невысохшей слезы (незаслуженной)
    Wish I Had an Angel:
    Prepare to hate me fall when I may - переведено: Можешь меня ненавидеть, а я пошёл (не слишком ли не по тексту?..)
    Old loves they die hard
    Old lies they die harder - переведено: Старая любовь не ржавеет,
    А давняя ложь разъедает душу (по-моему, чрезмерно поэтично и далековато от оригинала)
    Wishmaster:
    Grey Havens - переведено: Серые Небеса (это из мира сэра Толкиена, и более верно написать Серебристые Гавани)

    И один общий момент - на сайте выложено переводов 5, не меньше, композиции The Phantom of the Opera - так вот, текст там не менялся со дня оригинального исполнения, поэтому к чему выкладывать его перевод у каждого исполнителя, когда-либо перепевавшего его? (Ну, это так, чисто субъективно)

  15. #345
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19776

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Mickushka
    Серьёзная работа) Слушай, а у тебя не возникает желания перевести самой песни Nightwish? Просто, как практика показывает, от исправления пары ошибок перевод стройности не приобретает, нужно его полностью переделывать, зато и выходит часто более удачный вариант в целом. Ну это я так, отклоняюсь от темы про "ошибки...", конечно.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

+ Ответить в теме
Страница 23 из 181
ПерваяПервая ... 13 21 22 23 24 25 33 73 123 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения