+ Ответить в теме
Страница 24 из 181
ПерваяПервая ... 14 22 23 24 25 26 34 74 124 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 346 по 360 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #346
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Dan_UndeaD Посмотреть сообщение
    Mickushka
    Серьёзная работа) Слушай, а у тебя не возникает желания перевести самой песни Nightwish? Просто, как практика показывает, от исправления пары ошибок перевод стройности не приобретает, нужно его полностью переделывать, зато и выходит часто более удачный вариант в целом. Ну это я так, отклоняюсь от темы про "ошибки...", конечно.
    К сожалению, я переводила Nightwish очень давно и уже выкладывала свои переводы на другом портале... Так что от меня альтернативных переводов можно не ждать
    На самом деле я отметила только, так сказать, наиболее бросающиеся в глаза ошибки, а вообще некоторые переводы там, конечно, имхо, оставляют желать и желать...
    Последний раз редактировалось Mickushka; 10.02.2010 в 14:48.

  2. #347
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Ну и так, по мелочи решила пройтись по Within Temptation...
    All I Need:
    we try to turn it around - переведено: я пыталась изменить (мы пытались изменить)
    Aquarius:
    I hear your whispers
    Break the silence - переведено: Я слышу твой тихий шепот,
    Разбивающий тишину (по-моему, лучше убрать слово "тихий" перед шёпотом... тем более, этого слова в оригинале нет)
    Blue Eyes:
    You fear the beast inside - переведено: ты боишься монстра, что живет в тебе (здесь всё-таки лучше зверя)
    Caged:
    He took my virtue - переведено: Он забрал всё, что было во мне (он забрал всё хорошее, что было во мне?)
    Deceiver of Fools:
    Узрей правду! (грамматически вернее будет Узри правду, раз уж на то пошло, а вообще фразу лучше перестроить...)
    Destroyed:
    why didn't you ever try? - переведено: но почему же ты не слушал их слов? (чтобы не было особых расхождений с оригиналом, лучше добавить Почему же ты не пытался...)
    Gatekeeper:
    A morbid hunger for blood - переведено: Мучения жажды крови (болезненная жажда крови)
    Lies in their cold black eyes - переведено: Отражается в их глазах (отражается в их холодных чёрных глазах)
    Hand of Sorrow:
    He's got a grim secret (He's blood a grim secret) - перевод при этом правильный
    So many years have past toward a noble land of lies (land of wise) - перевод следует подправить
    Obeying the crown was a sinister crime - переведено: Подчинение короне было страшной ценой (преступлением?)
    Ice Queen:
    She covers the earth with a breathtaking cloak - переведено: Она покрывает всю землю плащом, который отнимает дыхание. (благозвучнее удушающим, на мой взгляд)
    Jane Doe:
    Sacrificed just her life - переведено: Пожертвовал всей жизнью (пожертвовал её жизнью)
    Memories:
    In silent moments imagine you here - переведено: В молчании я представляю, что ты здесь. (может лучше В тишине я представляю тебя рядом)
    Your silent whispers, silent tears - переведено: Твой молчаливый шепот и молчаливые слезы (тихий шёпот и тихие слёзы, имхо... молчаливый шёпот - что-то с чем-то)
    Never-Ending Story:
    Kingdoms have risen - переведено: Государства расцвели (Королевства воздвиглись...)
    Our Farewell:
    В самом названии лучше изменить на прощание.
    you say my name - переведено: ты выговариваешь мое имя (почему не просто говоришь?)
    A legacy of memories - переведено: Завещание воспоминаний (legacy, если не ошибаюсь, напротив - наследство)
    Потому-что - дефис лишний
    Restless:
    it puts a chill into her heart - переведено: он вселяет озноб в ее сердце (благозвучнее дрожь, имхо)
    Our Solemn Hour - стоит подредактировать первые части обоих куплетов

    Это всё мелочи конечно, но надо во всём стремится к идеалу

  3. #348
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Jack Black, Mickushka,
    Спасибо за проделанную работу! Ошибки исправлены

  4. #349
    Новичок Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Jack Black репутация неоспорима Аватар для Jack Black
    Регистрация
    30.07.2009
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Композиция "Wonderful Life" исполненная группой "Ace Of Base" в первоисточнике принадлежит английской группе "Black", образованной в 1980 в Роби, близ Ливерпуля, вокалист Колин Вирнкоумб (Colin Vearncombe).

    По поводу перевода. Пять раз по тексту встречается слово "убегаться". Возможно я ошибаюсь, но мне кажется, что такого слова в русском языке нет) Может быть стоит заменить его на "убегать", а то уж очень слух режет.

  5. #350
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19776

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Jack Black
    О позор на мою голову... Сколько раз проглядывал и проверял перевод - и не заметил опечатки идиотской. Конечно, там должно быть "убегать", оно и по размеру предполагалось. Надеюсь, скоро исправят..
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  6. #351
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Не стоит волноваться из-за таких мелочей Исправлено!

  7. #352
    Новичок Alyona на пути к лучшему
    Регистрация
    12.02.2010
    Адрес
    Los Angeles, CA
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    Восклицание

    I Don't Wanna Know (оригинал Mario Winans feat. P.Diddy )
    [Verse 3 - P. Diddy]
    Gave you extra G's (c'mon), put you in the SUV -
    Я давал тебе денег больше, чем было нужно, записал тебя в солярий!
    SUV ничего общего с солярием не имеет.
    SUV это большая легковая машина типа джип, я уже не помню как по-русски называют SUV, ну это Land Rover, BMW X5, Infinity FX....
    значит что:
    я купил тебе тачку(машину, джип)
    или
    Я давал тебе денег больше, чем было нужно, ты каталась на джипе


    Tik Tok (оригинал Kesha )

    Before I leave, brush my teeth with a bottle of Jack
    Cause when I leave for the night, I ain't coming back -
    Перед уходом почищу зубы пастой,
    Потому что когда я ухожу на ночь, я не возвращаюсь раньше времени.
    Правильно:
    Перед уходом почищу зубы с бутылкой Джека в руке ( Jack Deniels, это Виски)
    Потому что когда я ухожу на ночь я не возвращаюсь до утра
    или
    Потому что когда я ухожу на сегодня я не возвращаюсь до завтра

    не правильно-
    Trying to get a little bit tipsy -
    С желанием оторваться посильнее.
    правильно -
    little bit tipsy - значит немного выпивший, шальной
    Pulling up to the parties
    Trying to get a little bit tipsy
    подьезжаем на вечеринку
    уже немного поддавшие (уже шальные, выпившие)

    не правильно-
    Tonight, Imma fight -
    Сегодня ночью будем драться
    правильно -
    Tonight, Imma fight -
    Сегодня ночью я отрываюсь
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 13.02.2010 в 13:05.

  8. #353
    Новичок vince на пути к лучшему Аватар для vince
    Регистрация
    11.01.2010
    Адрес
    Харьков, Украина
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! Заметил ошибочку в переводе песни "Ten Sharp - You".
    Там в строчке "Часто словаю не даются легко," буква лишняя...
    Спасибо!
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 14.02.2010 в 14:06. Причина: исправила название песни, дала ссылку
    you'll never find what you're lookin' for, if you go blind

  9. #354
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    vince, Alyona,
    Благодарим сердечно! Исправлено!

  10. #355
    Новичок Orange на пути к лучшему Аватар для Orange
    Регистрация
    20.01.2010
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    По свежим следам
    -Перевод текста песни U-Turn (Lili) группы Aaron
    На любой улице
    -Перевод текста песни www.memory группы Alan Jackson
    Пока ты не увидишь, что она (привела тебя ко мне?)
    -Перевод текста песни I Know You Won't группы Carrie Underwood
    Я знаю, что ты не хочешь быть подлым, по отношению ко мне - лишняя запятая
    -Перевод текста песни Wheel of the World группы Carrie Underwood
    Babies are born and at the same time
    Someone's taking their last breath.

    Вот здесь я, наверное, поторопилась. Может быть
    "Рождаются младенцы, и в то же время
    Кто-то делает свой последний вдох." ?

    Кстати, буду рада увидеть любые поправки к моим переводам, потому что пока я ещё только учусь и чувствую, что до совершенства мне ещё ооочень далеко!)
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.02.2010 в 13:47.

  11. #356
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    У Metallica, в композиции For Whom the Bell Tolls немного не верно переведено название и, соотвественно, эта фраза. Это не для кого колокол звонит, а По ком звонит колокол - прямая цитата из Эрнеста Хэмингуэя

  12. #357
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Lady Gaga - Speechless
    тут есть строка и перевод:
    And after all the boys and girls that we've been through
    После всех парней и девушек, с которыми ты был,

    Тут переводиться После всех парней и девушек, которые были у нас

    Потому как в первом варианте, получается, что искажается его сексуальная ориентация) Я даж сам не сразу понял, а потом посмотрел оригинал текста и понял, что это по невнимательности, наверное, у автора так получилось перевести
    Последний раз редактировалось JaySky; 20.02.2010 в 03:57.
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  13. #358
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Тут нет перевода названия, а тут вместо него имя автора перевода .
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  14. #359
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Orange, Mickushka, JaySky, Ольга-Лиса,

    спасибо всем за взаимодействие!

    Orange,
    всегда нужно стремиться к совершенству, но, на наш взгляд, можно оставлять почти без изменений в целом неплохие переводы

  15. #360
    Новичок aphelion на пути к лучшему
    Регистрация
    22.02.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    В этой песне и переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...f_mich_an.html вы по ошибке посчитали один куплет за припев и выкинули его, заменив на "2 раза". Припев же на самом деле повторялся только один раз, а следующие строчки – другие. Исправьте, пожалуйста =)
    Вот выкинутое:

    Eine Mark und achtzig
    die Minute das ist teuer
    Doch dafür bekommst du dann
    auch ein Ungeheuer
    Sie spuckt dich an
    Sie schluckt dich ganz
    und lässt die Peitsche knalln
    Keine andere ist wie sie
    Du bist ihr schon verfalln

    1,8 марок за минуту –
    Дороговато,
    Но зато ты получишь
    Настоящего монстра.
    Она будет плевать на тебя,
    Она заглотит тебя полностью
    И отхлещет плетью.
    Она неповторима,
    Ты уже принадлежишь ей.

    Исполнитель стоит верно – Eisbrecher, но песня находится в списке песен не этой группы, а в списке Unheilig.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 22.02.2010 в 13:14.

+ Ответить в теме
Страница 24 из 181
ПерваяПервая ... 14 22 23 24 25 26 34 74 124 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения