У A-ha в песне "Forever Not Yours" даны 3 варианта перевода. Третий - та же песня на английском. А во втором переводе во втором абзаце в последней строчке написано: "Счастлив яююю". Исправьте, пожалуйста...
В этой песне и переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...f_mich_an.html вы по ошибке посчитали один куплет за припев и выкинули его, заменив на "2 раза". Припев же на самом деле повторялся только один раз, а следующие строчки – другие. Исправьте, пожалуйста =)
Исполнитель стоит верно – Eisbrecher, но песня находится в списке песен не этой группы, а в списке Unheilig.
Хочу сразу заметить, зная специфику их лирики, что у них очень часто используется игра слов (так сказать, кто знает - тот поймёт), в связи с этим хотела бы сделать некоторые уточнения... Kein Lust
Сразу насчёт названия - Keine Lust.
Ich haette Lust mit grossen Tiere - переведено: Я бы хотел быть важной птицей. Да, есть такое разговорное выражение, но всё-таки присутствие mit навевает мысли о том, что это строчку можно ещё перевести как... ну, Я бы хотел с большим зверем... Тем более это очень в их духе
И далее - не обязательно, что там именно "от передозировки", вполне вероятно, что прямо и дословно - не хочу вылезать из снега, но и замёрзнуть тоже нет желания. Игра слов Mann Gegen Mann:
Mein Verlangen ist bemannt - переведено: Я управляю своим вожделением.
А ещё также bemannt - быть замужем... Очень актуально в контексте этой песни
Mein Geschlecht schimpft mich Verraeter - переведено: Моя семьяназывает меня предателем - Мой полобзывает меня предателем. Links 234:
Само название - Левой, 2,3,4! - то есть как при марше.
Все куплеты - это не утверждения, а скорее что-то типа риторических вопросов - Можно ли сердце разбить?... и так далее
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck - переведено: Они хотят моё отзывчивое сердце - суть здесь не в этом. Эта песня была написана в ответ всем недоброжелателям и просто глупым людям, которые приравнивали Раммштайн к нацистам, поэтому смысл этой строки - Они хотят, чтоб моё сердце билось справа... (то есть не там где положено). Feuer Frei:
Getadelt wird wer Schmerzen kennt - переведено: Тот, кому знакома боль, подвергается наказанию - тот, кому знакома боль, будет осуждён.
Gefahrlich ist wer Schmerzen kennt - переведено: Тот, кому знакома боль, находится в опасности - Тот, кому знакома боль, опасен.
Соответственно: Gefahrlich das gebrannte Kind - Опасен обожжённый ребёнок. Heirate Mich:
Die Trauer nahm ihm alle Sinne - переведено: Боль заглушила все его чувства - Скорбь забрала все его чувства.
Ich nehm dich zärtlich in den Arm - переведено: Я нежно беру тебя за руку - Я нежно тебя обнимаю. Klavier:
Man fragte nach ihr - переведено: После это её искали - Кто-то спрашивал о ней. Mein Herz Brennt:
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen - переведено: От взгляда на это сердце
Другие зажмуривают глаза - здесь вернее С этим сердцем я властен смыкать ваши веки (то есть усыплять вас).
Sie kriechen aus dem Kellerschacht - переведено: Они выползают из подземелья - вряд ли в простых домах есть подземелья... Поэтому - Они выползают из подвала. Morgenstern:
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schonheit auf die Wangen - переведено: Но вот она видит звезду, цветущую в сумерках, И ее щёки заливаются румянцем.
Цветущая звезда - лично уменя ассоциируется с цветочками на небе... Тем более что prangen - блистать. Далее там идёт прямая речь - они видит и молит: "Мне бы немного румянца на щёки...". Nebel:
Ein Fleischgemisch so reich an Tagen - переведено: Долговременная смесь плоти - вот это да... На самом деле, всё более прозаично - Единство плоти, что было таким долгим.
Sie traegt den Abend in der Brust - переведено: В ее душе сумерки. На мой взгляд, здесь можно оставить и дословный перевод - то есть Она носит вечер в груди... - красивая метафора скорой смерти...
И далее: Und weiss das sie verleben muss - переведено: И она знает, что должна с этим жить - как раз смысл обратный - Она знает, что жить ей осталось недолго. Rein Raus:
Само название - Внутрь, наружу (rein raus - сокращение от herein, heraus).
Tiefer tiefer - переведено: Сильнее, сильнее - Глубже, глубже.
Es tut mir leid - переведено: Это доставляет мне боль - устойчивое выражение - мне жаль, я сожалею. Reise, Reise:
Auf den Wellen wird gefochten - переведено: Те волны начинают в море огораживаться - ??? Вообще-то На волнах (тоже) случаются битвы.. Spiel Mit Mir:
Bin schon zu alt - переведено: Уже слишком стар - Уже такой взрослый.
Und schüttel mir das Laub vom Baum - переведено: И закружит меня листва дерева - И стряхни мне листву с деревьев.
Vater Mutter Kind - не принципиально, но по-русски это игра "Дочки-матери". Weisses Fleisch:
Ich zum Toten bereit - переведено: Я готов к смерти - как раз наоборот, Я готов убивать.
Вот вроде всё, спасибо за внимание
Последний раз редактировалось Mickushka; 23.02.2010 в 23:37.
Mickushka, благодаря тебе я наконец-то узнала, как переводится это "in den Arm", а то до этого, честно говоря, тоже думала, что "за руку" или "на руки", но никак не могла понять, почему же "in". Спасибо =)
Never lyin', true tella
That Rihanna rain just won't let up
All black on, black top shades Black top Mayyybach
I'ma rock this shit like fashion, hasn't
а надо:
Never lyin, truth teller
That Rihanna reign, just won't let up
All black on, blacked out shades Blacked out Maybach
I'ma rock this shit like fashion, as in;
That chick too phony
а надо:
that chick to boney;
Soon the red doorsget a block back to the presidents
I used to run my old block like Obama did
You don't gotta believe me, go ask my momma then
а надо:
Soon the red dogswill give the block back to the presidents
I used to run my own block like Obama did
You ain't gotta believe me, go ask my momma then;
Couldn't even come in my room
Smell like a kilo
а надо:
You couldn't even come in my room It smelled like a kilo.