Dan_UndeaD
Я не могу понять, почему на англоязычных сайтах столько ошибок в текстах??? Постоянно приходится искать официальные сайты (если они есть).
Dan_UndeaD
Я не могу понять, почему на англоязычных сайтах столько ошибок в текстах??? Постоянно приходится искать официальные сайты (если они есть).
Quis custodiet ipsos custodes?
Jack Black
Именно - если они есть. Я вот считал тот сайт, на который Вам ссылку дал, непреложным источником истин , а получилось вот что) Причина, кстати, довольно очевидная - неразборчивость исполнения) В английском слова короче, из-за чего и образуется много вариантов. Яркий пример, если интересно: Bullet For My Valentine - My Fist, Your Mouth, Her Scars.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 27.02.2010 в 13:55.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Сколько успели понаписать, пока велись исправления Спасибо, Die Bonbon, ошибки исправлены!
Вообще в идеале лучше попытаться вслушаться и самим понять, что же там всё-таки бурчит исполнитель Есть тоже яркий пример - Epica "Unleashed" - на всех сайтах сперва висел совершенно неверный текст, так что мне пришлось самой вручную набирать (конечно, сложнее всего было расслушать хор)... А сейчас ситуация исправлена - но есть исполнители, у которых отдельные слова и текстах до сих пор секрет
Ольга, я вам там насчёт Rammstein несколько заметочек сделала, вы не заметили?
Die Bonbon
Поверьте, про официальные сайты знаю, не первый день перевожу) Просто в большинстве случаев либо таковых сайтов нету, либо текстов песен на них не имеется.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Несколько мелочей касаемо The Rasmus:
Во-первых, Black Roses и Ten Black Roses это одна и та же песня, и правильное её название Ten Black Roses.
Теперь по списку:
Bullet:
And hang up the phone - переведено: Отключить телефон (повесить трубку)
And get inside of the cyclone - переведено: Я чувствовую как внутри разрываюсь на части (и оказываюсь в эпиценте урагана)
Maybe I'm blind - переведено: Может быть я умру - думаю, всё не столь категорично - возможно, я ослепну
Forever young - переведено: А может буду жить вечно (может, останусь вечно молодым).
Думаю, для удобства чтения стоит разделить текст на куплеты и припевы, а то сплошным текстом не очень смотрится.
Dancer in the Dark:
You don’t mind to going blind - переведено: Ты пока еще не ослепла (ты не против того, чтобы ослепнуть).
Dangerous Kind:
это ты подставила мне эту ловушку - лучше подстроила.
Don't Let Go:
Roses have grown just as high as a mountains - переведено: Розы выросли так, что почти догнали деревья - не принципиально, но в оригинале всё-таки слово горы, поэтому догнали горные вершины.
Every Day:
I see you're not joking for the first time - переведено: Я вижу, что ты не веселилась впервые (я понимаю, что впервые ты не шутишь)
Everything You Say:
Tired of being heard - переведено: Ты лучше меня знаешь (устал выслушивать)
Тоже лучше разделить на куплеты и припевы.
Heartbreaker:
She's got a clock in her feelings - переведено: Её чувства были в порядке (скорее, она расчётлива)
Back from the days when she used to have wings - переведено: Те дни она прожила, паря на крыльях (помня о тех днях, когда у неё были крылья)
В начале второго куплета: время ухдило.
Immortal:
Crooked signals - переведено: Погнутые сигналы (искажённые сигналы).
Lucifer's Angel:
Behind those eyes lies the truth and grief - переведено: В твоих глазах ложь и истина скрывают обиду (за твоими глазами лежат истина и горе).
From the darkened blade - переведено: С темного острия (от тёмного клинка).
Still Standing:
Can't you roll the dice - переведено: Ты не можешь остановить смерть (Не бросишь ли ты кости(игральные))
Pushed around - переведено: Запутался (запуганный).
The Fight:
In the dead of night - переведено: В мертвой ночи (Глубокой ночью)
Take me home - переведено: Прими меня обратно (забери меня домой).
The One I Love:
My bed has become my coffin - переведено: Скоро моя кровать станет моим гробом (Моя кровать стала моим гробом)
This bed has become my chapel of stone - переведено: Моя кровать стала куском камня (моей каменной часовней).
Yesterday You Threw Away Tomorrow:
ты перехитрила моё сердце - благозвучнее обманула.
Группа "The Chordettes", композиция "Mister Sandman".
По тексту оригинала:
- "Mister sandman" - может быть заглавная буква? А то обидется на нас этот мистер и не будет дарить сладких снов.
- строка "Sp please turn on your magic beam" - опечатка, должно быть "So".
По переводу. Строка "Then tell him that his lonesome nights are over", переведено: "Поведай ему о тяготах одиночества" (Скажи ему, что больше он не будет одинок ночью).
Добавьте, пожалуйста, в сноску, что Mister Sandman (Песочный человечек) — фольклорный персонаж. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать.
Группа "The Blasters", композиция "Dark Night".
В строке "приезжий влюбляется в местную девушку" и "когда та строит ему глазки" поставьте, пожалуйста, заглавные буквы.
Дуэт "Sonny and Cher", композиция "I Got You Babe".
В переводе названия "У меня есть ты,детка" пропущен пробел.
Группа "The Stooges", композиция "I Wanna Be Your Dog".
Строку перевода "Я лягу в своё любимое место" замените, пожалуйста, на "Я ложусь на своё любимое место".
Группа "ATC", композиция "Thinkin' of You".
В названии песни "Thinkin'of You" пропущен пробел.
Строки по тексту "Whenever I'm blue I am thinkin' of you" переведены: "Всякий раз, когда я счастлива, я думаю о тебе" (наоборот "Всякий раз, когда мне грустно, я думаю о тебе").
Группа "ATC", композиция "With You".
В строке "который приходит ко мне?" нужна заглавная буква.
В строке "Я закрою глаза и окажусь та" опечатка, должно быть "...там".
Группа "Blur", композиция "Boys And Girls".
Строка по тексту "Following the herd" переведена: "Следуй за стадом" ("Следуй за толпой").
Строка перевода "Воспользуйтесь шансов - найти", видимо опечатка, должно быть "шансом".
Строки по тексту "Always should be someone you really love" переведены: "Всегда должен быть кто-то, кого правда любишь", может лучше "...действительно".
Четверостишие "Avoiding all work, Cos there's none available, Like battery thinkers, Count your thoughts - on one two three four five fingers" лучше перевести как "Избегай любой работы, Ни одна профессия тебе не подходит, Твой интеллектуальный уровень, Позволяет сосчитать мысли в твоей голове по пальцам". Как то так, "battery thinkers" - стереотипное, стандартное, ограниченное мышление, в отличие от "free range thinkers" - нестандартного, прогрессивного, свободного.
Общий вопрос. В шапке колонок оригинала текста и его перевода лишний пробел между текстом (оригинал и чей перевод) и ")", это сложно исправить?)
Последний раз редактировалось Jack Black; 28.02.2010 в 13:04.
Quis custodiet ipsos custodes?
Доброго времени суток. В голосовании присутствует песня Christina Aguilera - Beautiful, перевод которой на сайте уже есть
(на этой неделе я не злоупотребляю добротой, ничего не предлагаю конкуренция выше обычной)
И также у присутствующей в голосовании Missy Elliott недостает буквы i фамилии исполнительницы )
Mickushka, Jack Black, rehab,
Спасибо всем! Исправлено
я тоже хотела задать вопрос, не знаю куда именно обратится:
если у меня есть текст и перевод песни которых на сайте нет,то что делать?как добавить текст песни и перевод на сайт?помогите плиз, просто мне очень любопытно:d
Monica, если автор перевода - Вы, и Вы больше нигде его не размещали - то через форму отправки.
When I open my mouth I'm so brutally honest...