Monica
Это риторический вопрос Так как вы автор новый, думаю, вам следует запастись терпением... Ибо всегда по-разному Но если переводы высокого качества - это повышает их вероятность более скорой выгрузки
Пожалуйста, обратите внимание на перевод строчки в песне Ordinary World группы Duran Duran:
Papers in the roadside tell of suffering and greed - Обрывки бумаги на обочине отбирают страдание и алчность
По поводу перевода песни Russian Roulette (Rihanna): But it’s too late to pick up the value of my life - правильно: But it’s too late to think of the value of my life.
И еще. Почему "pull the trigger" перевели как "взведи курок", если это означает спустить курок?
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 17.03.2010 в 21:17.
В том-то и дело, что спустить курок и нажать на курок - это одно и то же.
Т. е., если говорить правильно, то спустить курок - это означает нажать на спусковой крючок (pull the trigger), а перед этим нужно взвести курок (cock the hammer/the gun)
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.03.2010 в 10:52.
Это понятно, но так в основном все и говорят, подразумевая "спустить курок". Но суть в этой песне, как и прежде, одна - курок уже взведен, осталось его спустить, т.е. сделать выстрел. По-моему, все уже ясно.
пистолетная тема я смотрю развивается, а я всегда в фильмах слышу перевод типа "жми на курок"
и что тут необычного? чего это нонсенс?
я, конечно ,не разбираюсь в оружии, но для того, чтобы спустить курок, его нужно нажать
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или