Pull the trigger - по-моему все-таки означает "(на)жми на курок" И еще "нажать на курок"="спустить курок"
Pull the trigger - по-моему все-таки означает "(на)жми на курок" И еще "нажать на курок"="спустить курок"
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.03.2010 в 21:45.
«Вот величайшая трагедия жизни – всегда что-то меняется…»(с) Доктор Хаус
1) На курок всё-таки НЕ жмут.
2) Да пусть правят, мне не жалко; я этот перевод когда-то моментально сделала и забыла.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.03.2010 в 21:45.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Нажал на крючок,спустил курок = нажал на курок. ^^
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Перевод песни Katy Perry & Timbaland - If we ever meet again. Перевод второго куплета , который начинается со строчки `Do you come here much? I swear ive seen your face before..` от лица Timbaland(а) сделан, а поет Кэти Перри. У меня вопрос к Dan Undead - ты когда-нибудь слушаешь песни перед тем, как их перевести? Хотя бы ради интереса? ))
Последний раз редактировалось Annete; 21.03.2010 в 17:40. Причина: ошибка в формулировке
«Вот величайшая трагедия жизни – всегда что-то меняется…»(с) Доктор Хаус
Annete
Эту - ради интереса не слушал, а скачивать мне интернет не позволяет. Почему и зачем переводил, не слышав? Были причины. К сожалению да, хотя и ищу в интернете комментарии по спорным вопросам вроде этого, иногда ошибки случаются.
А вообще, песни любимых исполнителей и некоторые другие, разумеется, я сначала слушал (и слушал немало) перед тем, как прийти к желанию сделать их перевод.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Annete, упрёк Ваш справедлив, а вот вопрос считаю не совсем корректным. Ошибиться может каждый.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
juzy, отлично сказано!
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Я больше ради интереса спросила, я никого не упрекаю ни в коем случае, и ошибиться может каждый, согласна. Просто я не могу переводить песню, не послушав)
«Вот величайшая трагедия жизни – всегда что-то меняется…»(с) Доктор Хаус
Иногда, если песню поёт дуэт - то, конечно, стоит послушать) Особенно если в тексте нет чёткого разделения по полам)
Неточности исправлены! Всем спасибо
А вот Элис на Алису не исправили... Почему? Мне казалось, я привела убедительный довод..)
«Вот величайшая трагедия жизни – всегда что-то меняется…»(с) Доктор Хаус
Не заметила Ваше весьма уместное замечание. Исправлено!
Пожалуйста исправьте группу BiiterSweet на BitterSweet... так правильно.