Здраствуйте!
Я обращалась к вам давно, но, видимо, сообщение не дошло.
В вольном переводе Sting - Until http://www.amalgama-lab.com/songs/s/sting/until.html
неверно указано имя автора.
Моё имя Александра Алданова, а не Александр Алданов
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 13.04.2012 в 00:56.
Не совсем понятно, что я там должна исправить. Вообще-то это поэтический перевод. Выражение "трудить свой горб", т.е. много работать, есть в русском языке, иначе бы я его не применила.
Последний раз редактировалось Марина Васильева; 29.03.2012 в 01:57.
Всем доброго времени суток, простите может не в ту ветку форума пишу, но хотелось бы сообщить о грубой ошибке, найденной на сайте.
Перевод песни Dimmu Borgir - Gateways: http://www.amalgama-lab.com/songs/d/.../gateways.html
Вопрос: где был взят оригинал? выдуман автором перевода? Такое чувство, что англйиский текст был просто придуман, так как он не имеет ничего общего с оригинальным текстом: http://www.metrolyrics.com/gateways-...mu-borgir.html
* - также существуют кавер-версии этой композиции в исполнении Jeff Buckley, Katherine Jenkins
прошу добавить такого исполнителя как Rufus Wainwright - его кавер на данную песню является одним из самых известных
Примечание добавлено.
2. К Fort Minor - 100 Degrees. Очень прошу исключить из перевода/заменить транскрипционную передачу слова "Yo" "Ёоу", ибо, по моему мнению, смотрится подобный вариант уж очень неестественно. Смысловой нагрузки данное слово практически не несёт, а в тексте оригинала следует его оставить, дабы соблюсти точность.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 18.06.2012 в 23:07.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
там он задаёт вопрос, то есть каждая строчка начинается с вопроса "Why"
Why I am running from something I don't know?
Why I am searching for something, which way to go?
Why I am trying to separate what's real?
I'm running in a wheel.
This is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth living in
Мне кажется, более адекватным был бы следующий перевод:
Это – мир, в котором мы живем,
А это -руки, что нам даны.
Давайте использовать их и попытаемся
Создать мир, в котором стоило бы жить....
Может немного буквально, но всё-таки песня призывает действовать, а не искать помощи.
В общем, оставляю этот вопрос на ваше усмотрение.
Заранее спасибо
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...wn/attack.html
Предпоследние строчки не переведены.
Attack all the homes and villages
Attack all the schools and hospitals
You attack all the rapes and pillages
We shall attack!
Перевод:
В атаку на все города и деревни,
В атаку на все школы и больницы,
В атаку, насилуем и грабим,
Мы пойдем в атаку!
Поправочка в собственный перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...valentine.html
строчку I've got the buzz следует перевести как "я возбужден".
Соответственно "But I've got the buzz
Like Greta Garbo
Walking forwards in the sun"
=
"Я возбужден, как Грета Гарбо, иду впереди солнца"
Об ошибках ведь здесь нужно писать?
Pink Floyd - Wish You Were Here
"...And did you exchange A walk on part in the war For a lead role in a cage"
В переводе "И ты изменил Ход событий на войне За главную роль в клетке?"
Хотя правильно будет "И ты поменял роль статиста на войне на главную роль в клетке"
Поскольку существует выражение walk on part - немая роль, роль без слов.