+ Ответить в теме
Страница 29 из 43
ПерваяПервая ... 19 27 28 29 30 31 39 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 421 по 435 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Александра Алданова на пути к лучшему
    Регистрация
    28.03.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здраствуйте!
    Я обращалась к вам давно, но, видимо, сообщение не дошло.
    В вольном переводе Sting - Until http://www.amalgama-lab.com/songs/s/sting/until.html
    неверно указано имя автора.
    Моё имя Александра Алданова, а не Александр Алданов

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.04.2012 в 00:56.

  2. #2
    Пользователь Марина Васильева на пути к лучшему Аватар для Марина Васильева
    Регистрация
    19.10.2010
    Сообщений
    61
    Вес репутации
    183

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Angler Посмотреть сообщение
    Марин, исправь уж заодно:
    "Но мужчина горб трудя живёт".
    Не совсем понятно, что я там должна исправить. Вообще-то это поэтический перевод. Выражение "трудить свой горб", т.е. много работать, есть в русском языке, иначе бы я его не применила.
    Последний раз редактировалось Марина Васильева; 29.03.2012 в 01:57.

  3. #3
    Новичок Виктор на пути к лучшему Аватар для Виктор
    Регистрация
    24.11.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Доброго времени суток. Отправил перевод, его приняли, вопросов нет.
    Но видно когда я переводил, на своей волне допустил ошибку. Вот перевод: http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...est/alone.html

    Собственно, фразу "You'll hear my name" я перевел как "Вы услышите мое время". Будьте добры, исправьте на "Вы услышите мое имя". Заранее благодарен.

    Исправлено

  4. #4
    Новичок sandro на пути к лучшему
    Регистрация
    18.04.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Всем доброго времени суток, простите может не в ту ветку форума пишу, но хотелось бы сообщить о грубой ошибке, найденной на сайте.
    Перевод песни Dimmu Borgir - Gateways: http://www.amalgama-lab.com/songs/d/.../gateways.html

    Вопрос: где был взят оригинал? выдуман автором перевода? Такое чувство, что англйиский текст был просто придуман, так как он не имеет ничего общего с оригинальным текстом: http://www.metrolyrics.com/gateways-...mu-borgir.html

    Прошу исправьте.

  5. #5
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте

    Здесь в перевод названия определённо закралась... лишняя буква "л", которая в слове "миль"

    А тут фраза "... living in this empty room" переведена немного неверно - комнату никто не покидает, в ней назло всему живут

    Прошу при случае поправить

    Исправлено

  6. #6
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте.
    Terminal Choice исполняет следующую песню http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...ine_macht.html вместе с Mina Harker.
    Укажите пожалуйста.
    Спасибо

    Спасибо! Примечание сделано
    Последний раз редактировалось Ольга; 18.06.2012 в 22:58.

  7. #7
    Пользователь Павел Монахов на пути к лучшему Аватар для Павел Монахов
    Регистрация
    07.02.2010
    Адрес
    Архангельск
    Сообщений
    57
    Вес репутации
    190

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    1. К переводу песни Leonard Cohen - Hallelujah в примечание:

    * - также существуют кавер-версии этой композиции в исполнении Jeff Buckley, Katherine Jenkins
    прошу добавить такого исполнителя как Rufus Wainwright - его кавер на данную песню является одним из самых известных

    Примечание добавлено.

    2. К Fort Minor - 100 Degrees. Очень прошу исключить из перевода/заменить транскрипционную передачу слова "Yo" "Ёоу", ибо, по моему мнению, смотрится подобный вариант уж очень неестественно. Смысловой нагрузки данное слово практически не несёт, а в тексте оригинала следует его оставить, дабы соблюсти точность.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 18.06.2012 в 23:07.


    Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
    И спасибо за внимание.

  8. #8
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Пара замечаний к песням в исполнении Честера:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...gton/fire.html
    Эта песня написана и исполнена сольным проектом Честера Беннингтона, группой Dead By Sunrise
    ну то есть, это даже не кавер, авторство за Dead By Sunrise

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...tle_boxes.html
    Эту песню Честер перепел, оригинальный исполнитель - Мальвина Рейнольдс (Malvina Reynolds)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Boxes

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 18.06.2012 в 23:13.
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

  9. #9
    Новичок Kpumkuk на пути к лучшему
    Регистрация
    03.06.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Trigger (оригинал In Flames)

    в песне перед припевом идёт не :

    I am running from something I don't know.
    I am searching for something, which way to go?
    I am trying to separate what's real.
    I'm running in a wheel.

    Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/i/...#ixzz1wi573d6q

    там он задаёт вопрос, то есть каждая строчка начинается с вопроса "Why"

    Why I am running from something I don't know?
    Why I am searching for something, which way to go?
    Why I am trying to separate what's real?
    I'm running in a wheel.

    вы можете это услышать, прослушав эту песню

    Вам показалось. Текст правильный

  10. #10
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...confusion.html

    This is the world we live in
    And these are the hands we're given
    Use them and let's start trying
    To make it a place worth living in

    Мне кажется, более адекватным был бы следующий перевод:

    Это – мир, в котором мы живем,
    А это -руки, что нам даны.
    Давайте использовать их и попытаемся
    Создать мир, в котором стоило бы жить....

    Может немного буквально, но всё-таки песня призывает действовать, а не искать помощи.
    В общем, оставляю этот вопрос на ваше усмотрение.
    Заранее спасибо

    Исправлено

  11. #11
    Пользователь GrayFox на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    38
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...hadowplay.html
    Кавер на Joy Division. И по совместительству песня является саундтреком к фильму "Контроль", естественно, в исполнении Joy Division.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...wn/attack.html
    Предпоследние строчки не переведены.
    Attack all the homes and villages
    Attack all the schools and hospitals
    You attack all the rapes and pillages
    We shall attack!
    Перевод:
    В атаку на все города и деревни,
    В атаку на все школы и больницы,
    В атаку, насилуем и грабим,
    Мы пойдем в атаку!

    Исправлено

  12. #12
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    231

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eminem/encore.html
    Когда наводишь мышку на текст песни, в переводе выделяется не та строка. (начиная с "<з>(Что?) Через секунду этот ублюдок у нас запляшет.")

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...he_pieces.html
    "You looked so happy, are you missing the way it used
    be?" - You looked so happy, are you missing the way it used to be?

    Исправьте, пожалуйста!

    Исправлено

  13. #13
    Пользователь GrayFox на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    38
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    Поправочка в собственный перевод
    http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...valentine.html
    строчку I've got the buzz следует перевести как "я возбужден".
    Соответственно "But I've got the buzz
    Like Greta Garbo
    Walking forwards in the sun"
    =
    "Я возбужден, как Грета Гарбо, иду впереди солнца"

  14. #14
    Новичок Friday на пути к лучшему
    Регистрация
    16.06.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Об ошибках ведь здесь нужно писать?
    Pink Floyd - Wish You Were Here
    "...And did you exchange A walk on part in the war For a lead role in a cage"
    В переводе "И ты изменил Ход событий на войне За главную роль в клетке?"
    Хотя правильно будет "И ты поменял роль статиста на войне на главную роль в клетке"
    Поскольку существует выражение walk on part - немая роль, роль без слов.

    Исправлено

  15. #15
    Новичок uZu на пути к лучшему
    Регистрация
    19.06.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    Ошибка в тексте песни Linkin Park:Roads Untraveled

    Weep not for roads untraveled
    Weep not for paths alone

    а должно быть

    Weep not for roads untraveled
    Weep not for paths left alone

    Исправлено

+ Ответить в теме
Страница 29 из 43
ПерваяПервая ... 19 27 28 29 30 31 39 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения