+ Ответить в теме
Страница 39 из 181
ПерваяПервая ... 29 37 38 39 40 41 49 89 139 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 571 по 585 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #571
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47235

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    не соглашусь с вами...все-таки сочетание "искать вблизи и вдали" очень коробит...

  2. #572
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Amethyst Посмотреть сообщение
    не соглашусь с вами...все-таки сочетание "искать вблизи и вдали" очень коробит...
    Я чувствую, что Вы не в теме переводов этой песни.
    Существует уже куча вариантов с использованием "повсюду", "повсюду"+ "высоко", "на Небесах и на Земле"+ "высоко". А хорошего перевода и нет, с моей точки зрения.
    В данном переводе автор, единственный из всей компании, посягнувшей на перевод этой песни, использовал выражение "вблизи и вдали", очень часто встречающееся в поэзии. Мне было интересно читать этот перевод.
    Последний раз редактировалось Val; 13.07.2010 в 00:03.

  3. #573
    Пользователь rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима Аватар для rehab
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Лесосибирск
    Сообщений
    51
    Вес репутации
    33842

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    У Shakira - Did It Again есть страничка клон %)

  4. #574
    Пользователь Павел Монахов на пути к лучшему Аватар для Павел Монахов
    Регистрация
    07.02.2010
    Адрес
    Архангельск
    Сообщений
    57
    Вес репутации
    190

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте. Пишу о новоиспечённом переводе, а точнее, больше о правильности текста Fort Minor - Be Somebody (http://www.amalgama-lab.com/songs/f/..._somebody.html) - к слову, ещё раз спасибо, что удовлетворили мою просьбу и включили её в голосование, - также об ошибке в собственном переводе (http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ast_dance.html) и ещё кое о чём.

    Итак, оригинал текста Be Somebody не совсем правилен. Считаю, что рекламную версию текста трэка (реклама альбома FM - The Rising Tied в окончании) следует заменить на версию с уже вышеназванного альбома (считаю, что неверно, очень запутанно расставлена рифмовка строк, текст с более понятной ритмикой можно взять здесь - http://www.lpassociation.com/music/t...ngtied/lyrics/ , песня № 19), или же хотя бы изменить концовку и некоторые ошибки -
    1.
    ...This is an invasion, Fort Minor
    The Rising Tied in stores
    November twenty two

    на

    ...Yeah, this one goes out to those fantastic human beings,
    That keep us down and hold us back,
    And give us fuel for what we do...thanks!


    Перевод:

    Да, этот трэк посвящается
    Тем замечательным людям,
    Притесняющим и сдерживающим нас,
    И дающих нам энергию делать своё дело... спасибо!


    Поймите правильно, ничего не имею против рекламы, но содержательный текст, по-моему, выглядит поинтереснее и правильнее.

    2.
    ...That we oughta live their way... (кстати говоря, по вышеуказанной ссылке написано aughta - здесь не исправляйте, пожалуйста, oughta - верно).

    Перевод:

    Скорее не Что мы должны их по их указке, а Что мы должны жить как они либо Что мы должны жить по их указке.

    3.
    ...What we're doin's not okay in this world
    Everybody's got a chip on both sides of their neck...
    На самом деле две строки укладывются в три (опять же нарушение ритмики):

    ...What we're doing's not "okay",
    In this world everybody's got a chip on,
    Both sides of their neck
    ...

    Из-за нарушения меняется и перевод, а получается:

    То, чем мы занимаемся, неверно.
    В этом мире
    У каждого из нас на шее с обеих сторон по чипу


    4.
    ...You ever feel like the pressure's too much too take
    Too much weight...

    Перевод:

    ВЫ когда-нибудь ощущали невыносимое давление?
    Слишком тяжкий груз

    Ну, по-моему, Ы здесь строчная, а также считаю, что интонационно вопрос не заканчивается первой строкой, а продолжается до конца второй, поэтому вопросительный знак стоит перенести. В конечном варианте вот так:

    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление
    Слишком тяжкий груз?


    5.
    ...We're not the only one's feelin' so trapped
    In a dream of somebody else in fact (по ссылке с текстом infact - однако верно раздельное написание)
    They got their heads full of some overblown scheme
    Opportunity they missed
    Back when they were sixteen
    And all they want to do is push you to be that
    And all you wanna do is scream back
    ...

    Перевод:

    Во второй строке здесь следует опустить предлог в, а речевую связку по сути перенести, например, вверх, поставив перед словом пойманными -

    Мы не единственные, кто чувствует себя по сути пойманными в ловушку
    Чьей-то чужой мечты.


    3-яя - 5-ая строки отрывка - по моему мнению, здесь подразумевается -

    Их головы забиты претенциозными планами на нас,
    Возможностями, которые сами они упустили
    Когда им было по шестнадцать.


    В последних строках нужно поставить настоящее время и немного преобразовать конструкцию, сделав также акцент на слова push you to be that:

    Всё, чего им хочется - подтолкнуть тебя быть как они, (либо подогнать тебя под их копирку - вариант на ваше усмотрение)
    И всё, что хочется тебе, - кричать в ответ!

    И не забудьте, пожалуйста - последние две строки отрывка в песне повторяются дважды.
    6.
    ...Were slim to none, ladies and... fuck it
    I'm tired of them sayin'
    The dream you have doesn't exist
    Tellin' you you're worthless
    Sayin' you should quit
    Basically tellin' you that you'll never be shit
    Really they're pissed 'cause they'll never achieve...

    Перевод:

    Были близки к нулю, леди и... к чёрту,
    Я устал слышать от них:
    "Вашей мечты не существует,
    И это говорит о том, что вы никчёмные,
    Это значит, что вам пора валить,
    Но главное, это значит, что вы никогда не станете высшим классом!"
    На самом деле, они сами в пролёте, ведь они никогда не получат


    7.
    Сленг воткнуть в переводе композиции встречается несколько раз, причём один раз слово в кавычках, а в остальные - нет. Выберете, пожалуйста, один вариант написания.

    8.
    ...No book layin' on my desk (по ссылке с текстом notebook - но no book верно)
    My teacher's like, Mr. Jacob
    Yes? With all that knowledge
    You aint tryin' to go to college
    Be a lawyer or a doctor
    Get a whole lotta dollas
    Rather degrade women
    And glorify violence
    Well, the work that works for me
    Might not work for you
    No homework, I got work to do...

    следует оформить прямую речь и в оригинале, и в переводе, заменив отрывок на:

    No book layin' on my desk
    My teacher's like: "Mr. Jaco?"
    (Jaco, не Jacob, Jaco - настоящая фамилия Lupe Fiasco, исполняющего этот куплет - проверить это можно здесь - http://ru.wikipedia.org/wiki/Lupe_Fiasco )
    "Yes?"
    "With all that knowledge, you aint tryin' to college,
    Be a lawyer or a doctor, get a whole lotta dollars,
    Rather degrade women and glorify violence?"
    "Well, the work that works for me, may not work for you,
    No homework, I got work to do."


    Значит, слегка изменится перевод:

    На моей парте книг не было.
    Мой учитель сказал: "Мистер Джейко!" -
    "Да?" - "С такими знаниями
    Вы не поступите в колледж,
    Не станете адвокатом или доктором,
    Не будете получать кучу денег.
    Может, довольно развращать девушек
    И прославлять насилие?"
    "То, что работает у меня,
    Возможно, не сработает у Вас.
    И никакого домашнего задания, у меня и так много работы."


    9.
    ...And maybe you'll get it when I'm finally done
    (I'm finally done)
    ...

    Перевод:

    И, возможно, вы, наконец, "воткнёте", когда я добьюсь своего!
    (и я, наконец, добился своего!)


    Вернее:

    И, возможно, вы, наконец, "воткнёте", когда я добьюсь своего!
    (и я добьюсь своего!)


    __________________________________________________ __________________________________________________ _______

    В моём переводе Sarah Connor - Just One Last Dance, исправьте, пожалуйста, ошибку - в начале припева во втором случае, то есть когда он повторяется трижды, слова Танца с тобой, следует заменить на Танец с тобой, .
    __________________________________________________ __________________________________________________ _______
    И последнее, об оформлении функции быстрого перехода к песне - я считаю, что раздел "Группа" следует переименовать в раздел "Исполнитель". Это обосновывается тем, что на вашем сайте много текстов музыкальных произведений, исполняемых отдельными певцами/певицами. Я считаю, что если имя певицы или название группы ещё как-то с натяжкой можно вогнать для себя в рамки слова "Исполнитель", то имена (по крайней мере у меня) никак не связываются со словом "Группа".

    P.S. Благодарю, если Вы смогли дочитать пост до конца с первого раза, а тем более буду благодарен, если Вы всё поймёте и исправите/справедливо опровергнете.
    Последний раз редактировалось Павел Монахов; 13.07.2010 в 04:42.


    Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
    И спасибо за внимание.

  5. #575
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Павел Монахов Посмотреть сообщение
    4.
    ...You ever feel like the pressure's too much too take
    Too much weight...

    Перевод:

    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление?
    Слишком тяжкий груз

    Ну, по-моему, Ы здесь строчная, а также считаю, что интонационно вопрос не заканчивается первой строкой, а продолжается до конца второй, поэтому вопросительный знак стоит перенести. В конечном варианте вот так:

    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление
    Слишком тяжкий груз?
    В запутанные дебри текста не лезу, не заморачиваюсь, НО обратила внимание на пункт 4.

    Правильно интонационно так:

    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление?
    Слишком тяжкий груз.

    или так
    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление?
    Слишком тяжкий груз?


    А если нужно указать причину давления, то:

    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление
    тяжелого груза?
    Последний раз редактировалось Val; 13.07.2010 в 08:08.

  6. #576
    Пользователь Павел Монахов на пути к лучшему Аватар для Павел Монахов
    Регистрация
    07.02.2010
    Адрес
    Архангельск
    Сообщений
    57
    Вес репутации
    190

    Радость Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    В запутанные дебри текста не лезу, не заморачиваюсь, НО обратила внимание на пункт 4.

    Правильно интонационно так:

    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление?
    Слишком тяжкий груз.

    или так
    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление?
    Слишком тяжкий груз?


    А если нужно указать причину давления, то:

    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление
    тяжелого груза?
    Вот этот отрывок в оригинале - http://narod.ru/disk/22703434000/Be_...y_Cut.mp3.html

    Переслушал несколько раз... Считаю, что во второй строке явно заметна вопросительная интонация, что до первой... возможно, что тоже... так что, прислушиваясь к Вашему мнению, Val, более склоняюсь к Вашему второму варианту, с двумя вопросами:

    Вы когда-нибудь ощущали невыносимое давление?
    Слишком тяжкий груз?


    Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
    И спасибо за внимание.

  7. #577
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Amethyst, Val, Rehab, Павел Монахов,
    благодарим за замечания и полемику, к которой весьма полезно прислушиваться.

    Павел, благодаря Вам перевод Fort Minor стал гораздо красивее и правильнее

  8. #578
    Пользователь Павел Монахов на пути к лучшему Аватар для Павел Монахов
    Регистрация
    07.02.2010
    Адрес
    Архангельск
    Сообщений
    57
    Вес репутации
    190

    Печаль Re: Ошибки на сайте

    А всё-таки я Вас чуть - чуть запутал .( Простите

    Словами
    И не забудьте, пожалуйста - последние две строки отрывка в песне повторяются дважды.
    я не хотел сказать, что строки повторяются два раза подряд именно в этом месте, а то, что эти слова встретятся на протяжении песни кроме этого раза ещё раз, и, следовательно, там их написание и перевод тоже следует исправить... А повтора слов на этом месте нет...

    И ещё - не побрезговал я многоточием - надо быть аккуратнее
    Уберите, пожалуйста, лишние, оставьте только здесь:

    Were slim to none, ladies and... fuck it

    ...Yeah, this one goes out
    To those fantastic human beings,
    That keep us down and hold us back,
    And give us fuel for what we do... thanks!
    Последний раз редактировалось Павел Монахов; 13.07.2010 в 18:17.


    Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
    И спасибо за внимание.

  9. #579
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Павел, ну что Вы - Вашей вины здесь нет, я тоже была невнимательна
    Пара исправлений - и теперь всё как положено

    PS во всех менюшках, точнее, в их заголовках слово "группы" заменено на "исполнитель" или оба варианта предлагаются как вариативные. Так действительно смотрится лучше

  10. #580
    Пользователь Павел Монахов на пути к лучшему Аватар для Павел Монахов
    Регистрация
    07.02.2010
    Адрес
    Архангельск
    Сообщений
    57
    Вес репутации
    190

    Хорошо Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    PS во всех менюшках, точнее, в их заголовках слово "группы" заменено на "исполнитель" или оба варианта предлагаются как вариативные. Так действительно смотрится лучше
    Согласен. Очень замечательно получилось. Спасибо.


    Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
    И спасибо за внимание.

  11. #581
    Новичок Eridan на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._the_moon.html
    Переводчик не заметил, что в последнем припеве слова меняются, поэтому 3 и 4 строки снизу должны выглядеть не как
    Я дотягиваюсь до тебя,
    Но совершенно напрасно...
    а как
    Но слезы луны,
    Не смогут смыть боль.

  12. #582
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Eridan,
    спасибо, исправлено!

  13. #583
    Новичок Jinx на пути к лучшему Аватар для Jinx
    Регистрация
    15.07.2010
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте. В переводе песни Rise Against - Ready to fall ( http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...y_to_fall.html ) я нашел ошибку: "Hold on, slow down, Again from the top now, And tell me everything" переведено, как "Подожди, притормози, Снова спустись со своих высот И расскажи мне все". По контексту речь идет о разговоре, "from the top" означает "с начала", а не "с высоты", то есть, выглядеть должно как-то так: "Подожди, притормози, давай опять с начала и расскажи мне все."
    Буду признателен, если Вы исправите эту ошибку)

    Также есть вопрос по переводу (Елены Т., не Максима Петрова, перевод Елены мне больше нравится) песни Gary Jules - Mad World ( http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...mad_world.html ). "Hello teacher tell me what’s my lesson Look right through me, look right through me" переведено, как ""Здравствуйте, учитель, скажите, какой сейчас урок?" А он смотрит сквозь меня, не замечает меня..". Мне кажется, что "Look right through me" - не характеристика действий учителя, а его ответ (к тому же по построению является повелительным предложением) И спрашивает ученик, соответственно, не какой урок (по счету, например), а каков его урок в смысле наставления, которое ему должен преподать учитель. Что-то вроде "-Что мне делать, учитель? -Не обращай на меня внимания..." ( перевод вольный, скорее, передающий смысл). И опять же, "не обращать внимания" не в том смысле, что учитель некудышный и ничему не научит, а в том смысле, что дети не обращают внимания на слова учителей, и учитель сам заранее говорит герою песни, как же будет происходить его обучение. Подходит по смыслу, подчеркивает "безумность мира", которую описывает автор)
    Но, к сожалению, пока не смог придумать, как все это написать кратко и красиво, чтобы было похоже на перевод песни.


    Перемещено
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 19.07.2010 в 21:13.

  14. #584
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18084

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте пожалуйста, песню Baby I'm Back поёт опять же не Рианна, а Jhene Aiko. И еще у меня вопрос, а почему вы в голосовании больше не выкладываете песен Рианны, ведь у неё много не переведённых песен???
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 19.07.2010 в 21:14.

  15. #585
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Тимон,
    это дуэт Yung Berg и Rihanna, в конце своего интро Berg вполне четко скандирует "Rihanna!RIhanna!", после чего она и вступает...
    Другое дело, что текст на сайте оказался неполным, спасибо, что обратили на это внимание!

    Amethyst,
    возникли сомнения в правильности текста песни, после сравнения вашей версии текста
    с версиями на зарубежных сайтах и после прослушивания сомнения подтвердились.
    Текст исправлен, соответственно, скорректирован и перевод.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 19.07.2010 в 21:15.

+ Ответить в теме
Страница 39 из 181
ПерваяПервая ... 29 37 38 39 40 41 49 89 139 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения