Julie P, да, действительно, здесь Брай не так четко поет, что несколько путаешься в выражениях...но мне не очень нравится коррекция некоторых фраз...например "Эта корона напрочь сгнила"...
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 19.07.2010 в 21:16.
Напрочь = совсем. "совсем сгнила" будет лучше ?
In my humble opinion, данный перевод лучше отражает смысл фразы, чем предложенный "Вся суть(?) давно(?) стухла".
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 19.07.2010 в 21:16.
Здравствуйте!
Исправьте, пожалуйста, текст песни Story of the Year - Page Avenue. Дело в том, что в оригинале, и, соответственно, в переводе, пропущены повторы припева, а также небольшого отрывка в концовке песни.
Более верный оригинал этого произведения можно найти, например, здесь.
Есть исправления также для текста Fort Minor - Believe Me.
1. Считаю, что необходимо проставить запятую в каждом варианте вот такой строчки:
You're on your own now, believe me
2. Строку
Do what i have to do
следует заменить на:
I'll do what I have to do
3. Прошу в вариантах строк:
But it's not gonna happen to me
и
It's not gonna happen to me
частицу to заменить предлогом with, так как в этом отрывке употребляется именно with.
Отрывки из песни для подтверждения исправлений (btw, возможно ли ввести на форуме кроме вставки ссылок, изображений и видео ещё и вставку аудиозаписи, поймите правильно, не очень удобно загружать их на доп. источник - обменник, проще, если будет доступно воспроизведение аудио на самом форуме, либо хотя бы возможность загрузки отсюда):
PS В голосование этой недели (с 19 по 25 июля 2010 года) тоже, к сожалению, затесалась ошибка.
Прошу добавить недостающую букву в название группы Niсkelback
Последний раз редактировалось Павел Монахов; 19.07.2010 в 23:33.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Здравствуйте.
В довесок к предыдущему посту хочу указать еще одну ошибку: в песне Rise Against - Everchanging ( http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...rchanging.html ) в оригинальном тексте вместо "There's nothing simple when it comes to you" должно быть "There's nothing simple when it comes to you and I". И перевод, соответственно, тоже становится другим.
Исправьте, пожалуйста)
Последний раз редактировалось Jinx; 19.07.2010 в 21:30.
В предыдущем моём посте Вы оставили без внимания эти исправления. Проверьте их, пожалуйста, либо объясните, в чём они неправильны.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Привет всем! Нашёл кое-какие ошибки, к счастью, незначительные и не в переводе, а в самом тексте песни "She is a lady" Tom Joneshttp://www.amalgama-lab.com/songs/t/..._s_a_lady.html 1. Второй куплет, вторая строка: Поменять местами слова something и always. В самой песне звучит именно так; 2. Третий куплет: В начале последней строчки, перед "She knows just...", вставить And. 3. После последнего припева (11-12 строчки снизу) следующеи слова должны быть такими:
Yeah yeah yeah, She's a Lady
Whoa, whoa, whoa, She's a Lady
Listen to me baby, She's a Lady
Yeah yeah yeah, She's a Lady
Whoa whoa whoa, She's a Lady
Talkin' about that little lady
Whoa whoa whoa whoa
Whoa whoa whoa whoa
Whoa whoa whoa, She is a lady
Yeah yeah yeah
вот...в песне вроде так)
Исправьте, пожалуйста. Заранее спасибо.
Последний раз редактировалось Dmitrih; 28.07.2010 в 19:33.