... I'm in California dreaming about who we used to be...
имеется в виду не I [am in California and] dreaming about who we used to be
a I'm [in California dreaming] about who we used to be
California dreaming - такой mood, когда All the leaves are brown and the sky is gray (и далее по тексту)...
На урбане, кстати, есть толкование, если осталось непонимание.
Перевод оставляет простор для творчества. 5 (или сколько их там опубликовавших) уважаемых авторов могут предложить свое видение, но определенно ни о каком пребывании в Калифорнии речь не идет
Спасибо! Верно подмечено. Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.11.2015 в 20:20.
Прочтите - ведь это абракадабра. Если записываешь иностранный текст на слух, используй высококачественную запись (чтобы было хорошо слышно!). А лучше поищи текст в сети, хотя бы на YouTube, там многие музыкальные видео делают со словами. И уж после этого прослушай (с текстом перед глазами) песню несколько раз, чтобы не ошибиться. Чтобы потом не краснеть.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 03.08.2016 в 21:45.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...e_sheriff.html
В переводе песни Боба Марли ошибка следующего рода. Слово deputy переведено почему-то как напарник, хотя это либо заместитель либо помощник. В данному контексте речь идет о помощнике шерифа, который также является госслужащим и носит звезду, форму и т.п. Плюс у шерифа напарник это только другой шериф
Соответственно правильный вариант перевода слова deputy - помощник. Особенно учитывая настрой песни где герой песни признается в убийстве шерифа и что это тяжкое преступление.
Пример:
I shot the sheriff but I did not shoot the deputy
Я застрелил шерифа, но я не стрелял в его помощника.
They say they want to bring me in guilty
Они говорят, что хотят посадить меня
For the killing of a deputy
За убийство помощника шерифа,
For the life of a deputy, but I say
За жизнь помощника, но я отвечаю:
I shot the sheriff but I swear it was in self-defense
Я застрелил шерифа, но клянусь, это была самооборона.
I shot the sheriff and they say it is a capital offence
Я застрелил шерифа - говорят, что это тяжкое преступление.
I shot the sheriff but I did not shoot no deputy
Я застрелил шерифа, но я не стрелял ни в какого помощника!
В переводе песни Боба Марли ошибка следующего рода.
Пример:
I shot the sheriff but I did not shoot the deputy
Я застрелил шерифа, но я не стрелял в его помощника.
Судя по процитированному в Вашем сообщении тексту перевода, Вы имели в виду подстрочный "перевод Aleksei из Mikkeli", а не мой поэтический "перевод juzy", не так ли?
Сообщение от Nickstone420
Слово deputy переведено почему-то как напарник, хотя это либо заместитель либо помощник.
В контексте БУКВАЛЬНОГО подстрочного перевода в целом Вы правы: deputy - это в общем случае именно помощник.
Сообщение от Nickstone420
Плюс у шерифа напарник это только другой шериф
В реальных же жизненных ситуациях это не всегда так. Русское слово "напарник" это не официальный титул, а скорее тот, кому доверяют, тот, с кем "пошли бы в разведку" - и в данном случае с точки зрения сотрудников правоохранительных органов его употребление вполне оправдано.
P.S. В моём же ЛИТЕРАТУРНОМ поэтическом "перевод juzy" - и подавно. С точки зрения главного героя песни и РЕАЛЬНОГО настроя песни, буквальное толкование официального титула deputy совершенно неуместно - у него же понятия в натуре не мусорские!!!
Вы со мной согласны, Nickstone420?
Последний раз редактировалось juzy; 31.12.2016 в 12:10.
Есть 1 претензия к переводу:
Во всех припевах допущена ошибка.
Есть: Are making you a personal day
Должно быть: Are making you a personal debt
Там не идёт речь о каком-то "особенном" дне. Речь идёт о том, что 2-D потерял какие-то отношения или кого-то значимого (об этом говорится в строчках выше), таким образом он лишился личного "долга". Это подтверждается англоязычными сайтами. Да и смыслом, ибо "day" там никак не вписывается... Прошу исправить. Спасибо за внимание.
Sergey0812, исправлено.
Последний раз редактировалось Тимон; 12.02.2020 в 15:15.
не нашел как отправить отчет об ошибке прямо на сайте, мне кажется раньше такая возможность была. в общем в оригинальном тексте вместо
"Que te gusta para mi,
Que me digas para mi
Ai sentir, sentir tu vos
Ai sentir, sentir tu vos"
поется
"No me digas esto a mi
No me digas esto a mi
Ay sentir, sentir tu voz
Ay sentir, sentir tu voz".
во второй половине дело всего в двух буквах, это ничего страшного, но первые две строчки абсолютно другие, поправьте кто может, или отправьте запрос на исправление.
mySmile, исправлено.
Последний раз редактировалось Тимон; 14.02.2020 в 11:36.
Ошибка в тексте (соответственно и в переводе) в песне Avantasia - dying for an angel
Я вот тоже не нашёл, где можно отчёт отправить, но видел, что кто-то писал прям на форуме создавая отдельно тему... вообщем:
В тексте не
Living on a dream Lonely call to dial
Head up, feet down in the fire Can I tell your gone
Dying for an angel
Everyday
А правильно:
Living on a dream
Lonely, cold and dire
Head up, feet down in the fire
Giving till you're gone
Dying for an angel
Everyday
Unemployed, ошибки исправлены
Последний раз редактировалось Тимон; 07.02.2020 в 14:33.
В тексте песни Sweet Nothing (Calvin Harris feat. Florence Welch) в припеве идут 2 строки:
And it's hard to learn
And it's hard to love
А на сайте вторая строка просто повторяется:
And it's hard to love
And it's hard to love
P.S. если сообщить об ошибке можно не создавая тему, то прошу меня извинить, не нашёл такой функции.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2018 в 23:56.