+ Ответить в теме
Страница 41 из 43
ПерваяПервая ... 31 39 40 41 42 43 ПоследняяПоследняя
Показано с 601 по 615 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от rty Посмотреть сообщение
    Здравствуйте. Зашел поглядеть перевод Lean On исполнителя Major Lazer. Автор указывает неверный англ текст в строчках [...]
    И в самом деле... Исправил...

  2. #2
    Новичок SagePtr на пути к лучшему
    Регистрация
    25.10.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/.../betrayal.html
    Опечатка в строке
    Why did you do the thinks you`ve done?
    , должно быть things, разумеется.

    Исправлено

  3. #3
    Новичок den4ik на пути к лучшему
    Регистрация
    27.10.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Восклицание Adele.Hello

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/adele/hello.html

    ... I'm in California dreaming about who we used to be...
    имеется в виду не I [am in California and] dreaming about who we used to be

    a I'm [in California dreaming] about who we used to be

    California dreaming - такой mood, когда All the leaves are brown and the sky is gray (и далее по тексту)...
    На урбане, кстати, есть толкование, если осталось непонимание.

    Перевод оставляет простор для творчества. 5 (или сколько их там опубликовавших) уважаемых авторов могут предложить свое видение, но определенно ни о каком пребывании в Калифорнии речь не идет

    Спасибо! Верно подмечено. Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 12.11.2015 в 20:20.

  4. #4
    Пользователь Demonix на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    43
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Нашел в своем переводе Godsmack - 1000hp несколько ошибок:
    1)
    Living in a shelter and every fight
    Живя где придется, 1 и в каждом сражении,
    Такой строчки в оригинальном тексте не было (с какого сайта я стянул текст, где я его вообще нашел?). Должно было быть:
    Living in a shell entering every fight
    Живём в автобусе, принимаем любой вызов,
    Соответственно стоит удалить примечание 1.

    2) В двух местах надо заменить "почувствуйте себя живым" на "почувствуй себя живым" и в том же абзаце поменять местами 2 строки. Исправленный вариант:
    Turn it up one more time
    Get it up get it up feel the alive
    [x3]
    Turn it up turn it up one more time
    Get it up get it up feel the alive!

    Прибавь ещё громкости.
    Давай, давай, почувствуй себя живым.
    [3x]
    Прибавь, прибавь ещё громкости.
    Давай, давай, почувствуй себя живым!
    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 12.11.2015 в 20:23.

  5. #5
    Новичок сильно важно на пути к лучшему
    Регистрация
    26.07.2016
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Случайно наткнулась на перевод песни ELO на этом сайте, когда искала оригинальный текст.
    Вот ссылка на такой оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=HgINRgjP96M . Текст - в аннотации к видео. (В своем комментарии я сделала 5 маленьких исправлений.) А вот текст (английский), с которого сделан перевод, размещенный на этом сайте: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...no_return.html

    Прочтите - ведь это абракадабра. Если записываешь иностранный текст на слух, используй высококачественную запись (чтобы было хорошо слышно!). А лучше поищи текст в сети, хотя бы на YouTube, там многие музыкальные видео делают со словами. И уж после этого прослушай (с текстом перед глазами) песню несколько раз, чтобы не ошибиться. Чтобы потом не краснеть.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.08.2016 в 21:45.

  6. #6
    Новичок Анатолий на пути к лучшему
    Регистрация
    15.12.2016
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    Лампочка текст песни Tonight Alive - Lonely girl

    в припевах на 3 строке в конце не хватает "Me"
    т.е должно быть: And now you're wishing me. а сейчас : And now you're wishing

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 19.12.2016 в 20:28.

  7. #7
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re: текст песни Tonight Alive - Lonely girl

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...struction.html
    Песня переведена от мужского лица, а в группе-солистка.
    Исправьте, пожалуйста, мужской род на женский, где нужно.
    Спасибо.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 19.12.2016 в 20:18.

  8. #8
    Новичок Powerlifter на пути к лучшему
    Регистрация
    30.12.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: текст песни Tonight Alive - Lonely girl

    Добрый день!
    Вопрос по тексту и переводу песни Killpop группы Slipknot (http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...t/killpop.html)
    На западных сайтах (http://www.darklyrics.com/lyrics/sli...chapter.html#5 , http://www.azlyrics.com/lyrics/slipknot/killpop.html ) текст выглядит немного иначе. Вероятно перевод будет другим?
    Спасибо за внимание.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 12.05.2017 в 01:03.

  9. #9
    Новичок Nickstone420 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.09.2014
    Адрес
    Россия, Москва
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...e_sheriff.html
    В переводе песни Боба Марли ошибка следующего рода. Слово deputy переведено почему-то как напарник, хотя это либо заместитель либо помощник. В данному контексте речь идет о помощнике шерифа, который также является госслужащим и носит звезду, форму и т.п. Плюс у шерифа напарник это только другой шериф
    Соответственно правильный вариант перевода слова deputy - помощник. Особенно учитывая настрой песни где герой песни признается в убийстве шерифа и что это тяжкое преступление.
    Пример:
    I shot the sheriff but I did not shoot the deputy
    Я застрелил шерифа, но я не стрелял в его помощника.

    They say they want to bring me in guilty
    Они говорят, что хотят посадить меня
    For the killing of a deputy
    За убийство помощника шерифа,
    For the life of a deputy, but I say
    За жизнь помощника, но я отвечаю:

    I shot the sheriff but I swear it was in self-defense
    Я застрелил шерифа, но клянусь, это была самооборона.
    I shot the sheriff and they say it is a capital offence
    Я застрелил шерифа - говорят, что это тяжкое преступление.

    I shot the sheriff but I did not shoot no deputy
    Я застрелил шерифа, но я не стрелял ни в какого помощника!

  10. #10
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32345

    Радость Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Nickstone420 Посмотреть сообщение
    В переводе песни Боба Марли ошибка следующего рода.

    Пример:
    I shot the sheriff but I did not shoot the deputy
    Я застрелил шерифа, но я не стрелял в его помощника.
    Судя по процитированному в Вашем сообщении тексту перевода, Вы имели в виду подстрочный "перевод Aleksei из Mikkeli", а не мой поэтический "перевод juzy", не так ли?

    Цитата Сообщение от Nickstone420 Посмотреть сообщение
    Слово deputy переведено почему-то как напарник, хотя это либо заместитель либо помощник.
    В контексте БУКВАЛЬНОГО подстрочного перевода в целом Вы правы: deputy - это в общем случае именно помощник.

    Цитата Сообщение от Nickstone420 Посмотреть сообщение
    Плюс у шерифа напарник это только другой шериф
    В реальных же жизненных ситуациях это не всегда так. Русское слово "напарник" это не официальный титул, а скорее тот, кому доверяют, тот, с кем "пошли бы в разведку" - и в данном случае с точки зрения сотрудников правоохранительных органов его употребление вполне оправдано.

    P.S. В моём же ЛИТЕРАТУРНОМ поэтическом "перевод juzy" - и подавно. С точки зрения главного героя песни и РЕАЛЬНОГО настроя песни, буквальное толкование официального титула deputy совершенно неуместно - у него же понятия в натуре не мусорские!!!


    Вы со мной согласны, Nickstone420?
    Последний раз редактировалось juzy; 31.12.2016 в 12:10.

  11. #11
    Новичок Sergey0812 на пути к лучшему
    Регистрация
    19.08.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Gorillaz - Saturnz Barz

    Добрый день. Хочу обратить ваше внимание на один перевод:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...urnz_barz.html

    Есть 1 претензия к переводу:
    Во всех припевах допущена ошибка.
    Есть: Are making you a personal day
    Должно быть: Are making you a personal debt

    Там не идёт речь о каком-то "особенном" дне. Речь идёт о том, что 2-D потерял какие-то отношения или кого-то значимого (об этом говорится в строчках выше), таким образом он лишился личного "долга". Это подтверждается англоязычными сайтами. Да и смыслом, ибо "day" там никак не вписывается... Прошу исправить. Спасибо за внимание.



    Sergey0812, исправлено.
    Последний раз редактировалось Тимон; 12.02.2020 в 15:15.

  12. #12
    Новичок mySmile на пути к лучшему
    Регистрация
    18.10.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Ошибка в оригинальном тексте Akcent - JoKero

    не нашел как отправить отчет об ошибке прямо на сайте, мне кажется раньше такая возможность была. в общем в оригинальном тексте вместо
    "Que te gusta para mi,
    Que me digas para mi
    Ai sentir, sentir tu vos
    Ai sentir, sentir tu vos"
    поется
    "No me digas esto a mi
    No me digas esto a mi
    Ay sentir, sentir tu voz
    Ay sentir, sentir tu voz".
    во второй половине дело всего в двух буквах, это ничего страшного, но первые две строчки абсолютно другие, поправьте кто может, или отправьте запрос на исправление.


    mySmile, исправлено.
    Последний раз редактировалось Тимон; 14.02.2020 в 11:36.

  13. #13
    Новичок koopertok на пути к лучшему Аватар для koopertok
    Регистрация
    06.11.2017
    Адрес
    Сургут
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибка в оригинальном тексте Akcent - JoKero

    Отправил, кстати я думал, что это мб я что-то не так увидел, а оказывается, что был прав


    Исправлено.
    Последний раз редактировалось Тимон; 14.02.2020 в 11:36.

  14. #14
    Новичок Unemployed на пути к лучшему
    Регистрация
    18.01.2018
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Ошибка в тексте (соответственно и в переводе) в песне Avantasia - dying for an angel

    Я вот тоже не нашёл, где можно отчёт отправить, но видел, что кто-то писал прям на форуме создавая отдельно тему... вообщем:
    В тексте не
    Living on a dream
    Lonely call to dial
    Head up, feet down in the fire
    Can I tell your gone
    Dying for an angel
    Everyday
    А правильно:
    Living on a dream
    Lonely, cold and dire
    Head up, feet down in the fire
    Giving till you're gone
    Dying for an angel
    Everyday

    Unemployed, ошибки исправлены
    Последний раз редактировалось Тимон; 07.02.2020 в 14:33.

  15. #15
    Новичок Vdlizlik на пути к лучшему
    Регистрация
    01.05.2018
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Ошибка в оригинальном тексте

    Ну, может исправят, хотя кому это вообще надо?

    В тексте песни Sweet Nothing (Calvin Harris feat. Florence Welch) в припеве идут 2 строки:
    And it's hard to learn
    And it's hard to love
    А на сайте вторая строка просто повторяется:
    And it's hard to love
    And it's hard to love
    P.S. если сообщить об ошибке можно не создавая тему, то прошу меня извинить, не нашёл такой функции.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2018 в 23:56.

+ Ответить в теме
Страница 41 из 43
ПерваяПервая ... 31 39 40 41 42 43 ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения