Павел, всё исправлено
Павел, всё исправлено
Не уверен, но мне кажется, что в этом переводе есть ошибка: ( http://www.amalgama-lab.com/songs/r/..._to_go_on.html )
"But we are what we are Till the day we die Or till we don't have The strength to go on." переведено, как "Но мы останемся такими До самой смерти Или пока не найдем в себе Сил идти вперед", а должно быть что-то вроде
"Но мы остаемся собою, пока не умрем, или пока у нас не опустятся руки". То есть , "мы" остаемся "такими" при соблюдении двух условий: "мы живы", и "у нас есть силы идти вперед", а в переводе по второму условию получается наоборот: пока сил нету, мы - те, кто мы есть, а когда они (силы) появляются, мы изменяемся.
Если я прав - буду благодарен, если исправите)
Ольга, здравствуйте ещё раз, вот кое-что новое (по крайней мере с Believe Me точно осталось немного, здесь я себя исчерпал )
1. Кое-что для точности текста:
Oh, you turned your back
And walked away in shame
2. Ёоу, еее, - вот переводить эти интонационные междометия (не знаю, как это по другому назвать ), я думаю, не стоит, смысловой нагрузки это не несёт, в любом случае, практически не сомневаюсь, что каждый второй (по крайней мере интересующийся этим) переведёт эти слова сам.
Radio:
I feel it in the static - Я чувствую это в помехах. - не уверен, что static здесь - это помехи (даже несмотря на то, что песня называется "Радио"), у этого слова есть более подходящее значение - замешательство:
Я чувствую это среди замешательства.
если всё же остановиться на "помехах", тогда:
Я ощущаю это по помехам.
или вольнее:
Нутром это чую.
О фразе: He puts an "e" in the arsenal (дважды в тексте) - смысл, по-моему, не в том, что он неправильно пишет слово (если так, возможно, в тексте было бы тоже неправильно, например, через "i"). Думаю, здесь идёт речь о том, что дословно он вставляет лишнюю букву в слово, то есть по смыслу перевод схож с переводом следующей фразы - Лезет не в своё дело*, возможно, подойдёт один из вариантов:
1. Он излишне трудится,
2. Он излишне старается,
3. Он переоценивает себя,
либо что-то в этом духе.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Нашел много ошибок в этой (http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ignorance.html) песне, напишу текст с исправлениями (жирным обозначил исправленное или добавленное), как он должен звучать:
If i'm a bad person, you don't like me
Well, I guess I'll make my own way
It's a circle
A mean cycle
I can't excite you anymore
Where's your gavel? your jury?
What's my offense this time?
You're not a judge but if you're gonna judge me
Well sentence me to another life.
Don't wanna hear your sad songs
I wanna feel your pain*
When you swear it's all my fault
Cause you know we're not the same
No, we're not the same, Oh we're not the same
Yeah, I've got friends who stick together
We wrote our names in blood
But I guess you can't accept that the change is good
It's good, it's good
Well, you treat me just like another stranger
It's nice to meet you sir
I guess I'll go
I best be on my way out
You treat me just like another stranger
It's nice to meet you sir
I guess I'll go
I best be on my way out
Ignorance is your new best friend
Ignorance is your new best friend
This is the best thing that could've happened
Any longer and I wouldn't have made it
It's not a war no, it's not a rapture
I'm just a person but you can't take it
The same tricks that, that once fooled me
They won't get you anywhere
I'm not the same kid from your memory
Well, now i can fend for myself
Don't wanna hear your sad songs
I wanna feel your pain*
When you swear it's all my fault
Cause you know we're not the same
No, we're not the same, oh we're not the same
Yeah, we used to stick together
We wrote our names in blood
But I guess you can't accept that the change is good
It's good, it's good
Well you treat me just like another stranger
It's nice to meet you sir
Well, I guess i'll go
I best be on my way out
You treat me just like another stranger
It's nice to meet you sir
Well, I guess i'll go
I best be on my way out
Ignorance is your new best friend
Ignorance is your new best friend
Ignorance is your new best friend
Ignorance is your new best friend
Well you treat me just like another stranger
It's nice to meet you sir
Well, I guess i'll go
I best be on my way out
You treat me just like another stranger
It's nice to meet you sir
Well, I guess i'll go
I best be on my way out
*Тут практически уверен, но доля сомнений есть. Хотя, прослушав еще, услышал I wanna heal your pain, ибо wanna feel pain по смыслу ну никак не вяжется с предыдущей строчкой.
Буду рад услышать Ваши мнения)
Последний раз редактировалось Jinx; 06.08.2010 в 13:47.
Меня задрали дауны, которые приписывают авторство песни тем, что сделал на нее кавер. http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...he_reaper.html Автор песни не дерьмовая группа HIM, а американская хардрок-группа Blue Öyster Cult. Либо перетаскивайте им, либо сносите.
И какого дьявола у группы Disturbed до сих пор висит первод песни "Shout"??! Автор песни - солист "Tears for Fears". У вас сайт не про музыку, а про тексты песен. Так каким боком текст этой песни относится к группе Disturbed? Вы конечно извините, но некоторые посетители вашего сайта идиоты, а вы это поощряете. На западе на вас спокойно могли бы подать в суд. И не без оснований.
Последний раз редактировалось Julie P; 07.08.2010 в 14:00.
А меня как модератора (знакома Вам такая должность, правда?) задрали хамы. Будьте любезны сменить интонацию и терминологию - у НАС тут так не принято.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
1) The Blood That Moves the Body - A-ha
Tonight - не сегодня.
А наступающая ночь, сегодня вечером ( реже ночью ). Это усиливает тревожность.
Хотя может для кого-то это и ерунда, а я решила выразить своё понимание, ощущение, тем более дословно не равно сегодня, а именно вечернее время.
Почему автор пренебрёг? Я не поняла из его перевода.
2) Unicorn (оригинал Apoptygma Berzerk)
You repair the damage done to me переведено как Ты возместил (ВРЕМЯ!) причиненную мне боль
В молекулярной биологии repair the damage переводится как репарировать/востанавливать повреждение.
И в песне такой же смысл, а не выражение по Лингво (repair the damages= возместить убытки)
Я предложила бы наподобие этого (не очень, но лучше выражение пока не пришло.)
Ты излечиваешь боль/лечишь рану, которую нанес/ нанесла мне.
Созвездие Единорога или единорог? Не поняла, не зная творчество группы. А может боль причинила/рану нанесла та, которая гладит, может женский род. Кто гладит? Тем более там ещё и плачет...
Переводят, а понять не понятно... О чём?
Чувствую ( себя признавать идиоткой не хочется) себя действительно идиоткой, когда читаю Ваш перевод. (((((
Редакторам такие тексты, не будучи поклонником группы, думаю, трудно проверять. А вот автор перевода мог бы постараться донести смысл.
Последний раз редактировалось Val; 08.08.2010 в 23:28.
Val
Детка, единорога перевел я. Может, косяки в переводе и есть, но я уже с переводами давно завязал, так что пусть это останется в прошлом. Меня просто бесит, что какая-нибудь попса перепоет классическую песню, и попсюки, чье меломанство ограничивается лишь скачиванием mp3-шек из интернета, сразу начинают переводить и приписывать авторство совершенно другой группе.
Кстати, автор песни "Crying in the Rain" не a-ha, а американский дуэт "The Everly Brothers". А песню "Velvet" Пол Савой написал сначала для своей группы "Savoy", а a-ha потом перепела её, поэтому все лавры группе "Savoy"!
Я один такой дотошный?
Если я - детка, то логично, что Вы - клетка, одна клетка. Dаниил, может возьмёте себя в рамки общения на форуме, когда пытаетесь выразить своё мнение? Вы вроде раньше были в норме. Жизня довела до лая?
Дотошный Вы не один. Ребята в корректной форме просят восстановить справедливость практически каждый день. Так как не всегда возможно проследить данные истории перепевов. Утомительно. Нет времени. И т.д. и т.п.
А мне тошно так, что ДО, натыкаться на грубые ляпы в переводах тех, кто учит жизни других. Если мните (мнящие лощади ) себя знатоком творчества группы, то понимайте о чём она поёт, а не только бросайтесь знаниями, кто с кем, откуда уши растут, куда и почём.
Dаниил, обидеть совсем не хотела. Все люди, все могут и ошибаться и ругаться тоже.
Последний раз редактировалось Val; 09.08.2010 в 11:52.
Чувствую себя нехорошим человеком (редиской). Нельзя мне читать переводы A-ha. Опять попалась.
Жалко, что вы поставили первым перевод Константина Crying in the Rain.Такой корявый. Субъективно-объективно.
Прошу вернуть ваш дословный. Наглею, но ваш лучше.
Последний раз редактировалось Val; 09.08.2010 в 15:28.
Вниманию всех "деток в клетке": не люблю я это дело, но скоро начну как минимум предупреждать посредством штрафных карточек.
Dаниил, дотошность не оправдывает Ваших маловежливых сентенций.
Val, думаю, эти твои мысли лучше бы в "Вопросы, связанные с переводами песен" или "Общие претензии", потому что это всё-таки не ошибки в полном смысле слова.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 09.08.2010 в 13:00.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Это из области женской логики?Если я - детка, то логично, что Вы - клетка, одна клетка.
Val, я вообще-то к тебе не обращался, та как решить проблему с авторством оригинальных лирик ты не можешь. Поэтому всё, что я писал, для администрации. Отстань.
Здравствуйте.
Просматривая перевод SOAD - Metro (http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...the_metro.html) нашел 2 ошибки:
1) Вместо "I remember a soldier sleeping next to me" должно быть "I remember a soldier standing next to me"
2) Вместо "[Thank] you for loving me," должно быть "Fuck you for loving me,"
Вот в общем и все, спасибо за внимание)
Доброго времени суток.
Есть поправка насчёт текста свежего сингла Linkin Park (http://www.amalgama-lab.com/songs/l/.../catalyst.html) – на самом деле он называется не Catalyst, а The Catalyst, исправьте, пожалуйста.
Также насчёт включения в голосование песни Sergey Lazarev - Feelin' High – обратите внимание, что, кроме голосования с 9 по 15 августа 2010 года, эта же песня входила в голосование со 2 по 8 августа 2010 года, причём на неё уже был сделан перевод [!]…
PS. Если в голосовании освободится место, прошу выставить вышеупомянутый Linkin Park – The Catalyst (очень хочется увидеть ваш перевод, так как авторским переводам, по моему мнению, не хватает качественности, а «эквиритмический» перевод ИМХО вовсе оставляет желать лучшего – если этот текст (перевод Ивана Астахова) в самом деле эквиритмичен, то проверьте, пожалуйста, на этот признак мой перевод Sarah Connor – Just One Last Dance, возможно, он тоже является таковым).
PS.2. Пост #623.
Последний раз редактировалось Павел Монахов; 10.08.2010 в 05:57.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.