А остальные исправления текста песни Paramore - Ignorance (непомеченные звездочкой) будут рассматриваться? Ибо спеть песню по представленному на сайте тексту не представляется возможным)
А остальные исправления текста песни Paramore - Ignorance (непомеченные звездочкой) будут рассматриваться? Ибо спеть песню по представленному на сайте тексту не представляется возможным)
Я про оригинал. В нем присутствуют лишние слова, кое-где отсутствуют необходимые - не совпадает с тем, что поет исполнитель.
http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post11274 - уже писал.
Два исправления, обозначенных звездочкой, исправлять, как выяснилось, не стоит, но остальное ждет исправления.
Спасибо за внимание)
1)
Верните, пожалуйста, на первое место перевод Funny Little World Alexander Rybak Gisela Bakaewa из Ufa "Забавный маленький мир".
Ну, не правильно, что на первом месте стоит перевод Funny Little World светлана лобанова из томск.
Она не только не правильно перевела строчки
Your boyfriends might be angry,
My girlfriends might be blue.
Но и компроментирует Александра. Не писал он
Поклонницы тоскуют,
Приятель давний зол,
girlfriends не равно поклонницы; boyfriends не равно приятель давний. Ещё там есть Your, My.
Отсебятина в переводе. Не говорю уж о лубочном восприятии песни после прочтения перевода, а ведь и музыка не о том, что получается в этом переводе.
2) In My Tears (оригинал Emigrate)
Может быть так в первых 2-х строчках, а то не понимаю кто и что,где и куда :
на сайте:
My sickness slips inside you Моя болезнь течёт в тебе,
Drowning in my poison Утопая в моём яде.
моё понимание:
? здесь slip = плавно переходить ( из одного состояния в другое, от одного к другому )
Моя болезнь перетекает в тебя,
Тонущего в моём яде.
Последний раз редактировалось Val; 16.08.2010 в 00:30.
Val, исправлено!
Amethyst, спасибо, исправлено
Заметила, что на сайте две директории Pussycat Dolls, не порядок)
Добрый день.
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/cure/treasure.html
Буду настойчив
Исправьте, пожалуйста, love и loves на loved
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/..._the_fire.html
save the day - спасти положение
is drawn to the fire - привязана к огню (примерно так, но лучше более литературно)
see it through - поможем, придем на помощь
оппаляет
С ув.,
is drawn to the fire - тянется к огню; её влечёт огонь.
Angler, предложите варианты по контексту save the day - спасти положение, редактору будет легче править.
Извините, что вмешиваюсь. I am drawn to the fire of Angler
Насчёт "спасти положение" - по контексту вполне, думаю, подойдёт - "прийти на помощь"
Ух ты .
привет Val.
"Or maybe it's more like a moth to a flame" (с) .
Меня бы вполне устроило и "спасти положение", можно еще "спасти\выручить ее\прийти на выручку", но вариант от Mickushka лучше.
To All
Кто-нить в курсе, кто фильм смотрел или так знает, а что там с персонажем Buffy, она огнеупорна или нет?
С ув.,
Последний раз редактировалось Angler; 18.08.2010 в 15:37.