Спасибо за предыдущие исправления. Только название вот этой песниhttp://www.amalgama-lab.com/songs/a/...tastrophe.html всё же бы лучше исправить, у меня там опечатка просто. Должно быто Better Living Through Catastrophe.
Спасибо за уточнение, исправлено!
И вот здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...heartburn.html вот я пожалуй что не соглашусь с тем, что строчку I feel like dying, которая у меня была переведена как "Я чувствую, что умираю", переделали при редакции в "Я хочу умереть", ибо на мой взгляд, подобная замена не возможна ни стилистически, ни грамматически. И в целом меняет смысл ,в какой-то степени даже.
Ответ в ЛС
Последний раз редактировалось Ольга; 25.10.2010 в 00:14.
2 Mickushka по поводу перевода песни Suicide And Other Comforts
A darkened sky
The day that laughter died
Fell swiftly into night
And stayed within Her sight
Staring at the knife
Тут, кажется, речь идет о небе, "которое осталось в ее глазах, уставившихся/смотрящих на нож"
Oh God, how easy now the sacrifice - Oh God, how easy now to sacrifice
Those inept stars I've worshipped under
Fall father - Fall farther
My faith is lost to the burning of idols - правильнее будет "Мою веру забрали/унесли сожженные идолы" или "я потерял веру, когда сжигал идолов" - как-то так...
Listless and lonely winter frieze - freeze
I hear Her voice from where the grave defies Her - Я слышу Её голос из могилы, которой Она сопротивляется.
Может, "могилы, которая бросает ей вызов"? или зовет? По тексту где-то так выходит.
Suicide notes, harmonised in a minor: "in a minor" - в минорном тоне, или грустным голосом
Strike a chord with misery - возможно, "задевают струны души и вызывают страдания"
A darken sky - A darkened sky
Abd stays within my sight - And stays within my sight
Oh God, how ease it was to sacrifice
My life, to have Her with me - О, Боже, с какой лёгкостью я принёс в жертву... (это уже случилось)
И ещё - в пояснении к песне Fall Out Boy - Roxanne допущена ошибка - это кавер на The Police, а не на группу Police feat. Sting (Стинг вообще-то был солистом The Police, так что слова feat. Sting явно лишние)
Keane, cпасибо за информацию! Примечания будут сделаны!
Последний раз редактировалось Ольга; 25.10.2010 в 00:09.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...let_it_be.html
Обещанного эквиритмичного перевода я так и не увидел - обычный художественный рифмованный. Но не в этом суть. Обратите внимание на английский текст: mary с маленькой, shine on until, chence, уних. Святая и Божья матерь на совести переводчиков - Let it be.
С ув.,
Макс
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 21.10.2010 в 06:26.
Здравствуйте. Хотел бы указать на ошибку в ТЕКСТЕ песни группы Depeche Mode - Damaged People. В 3-ей строчке 1-го куплета пропущуно слово subtleties. Строчка должна выглядеть так: By subtleties that we are not aware of. Прошу исправить. Правильный текст песни есть здесь http://www.depeche-mode.ru/lyrics/song/damaged-people/
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 29.10.2010 в 11:22.
Причина: перемещено
Здравствуйте. В этой песне http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...t_relapse.html исправьте, пожалуйста, вот эту строчку "Боль, вырывающаяся из твоего пристального взгляда, задаёт вопрос." в просто "Боль вырывается из твоего пристального взгляда", а то я что-то перемудрил)
Вот в этой http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...l/severed.html в первой строчке измените "по которой ты идёшь" на "по которой вы идёте".
И в этой http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...tion_code.html в припеве (5 раздел, если считать по куплетам) исправьте "что" в "чтобы" и поставьте "Прочь" перед фразой "из этой бесчувственной жизни!" как это есть в повторении этой части припева дальше.
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 05.11.2010 в 03:23.
Уважаемая администрация, будут ли сделаны примечания, которые вы обещали сделать ещё 2 недели назад? Или, может, вы считаете, что указанная мной информация неправильна?