Уважаемая администрация, будут ли сделаны примечания, которые вы обещали сделать ещё 2 недели назад? Или, может, вы считаете, что указанная мной информация неправильна?
Примечания сделаны будут на этой неделе! Приносим извинения за длительную задержку и благодарим за напоминание.
Последний раз редактировалось Julie P; 10.11.2010 в 01:58.
Пишу же я снова по поводу этой же песни - недавно на YouTube нашёл к ней замечательное, по моему мнению, lyrics video, прослушав, заметил некоторое несоответствие, очень прошу посмотреть и исправить заметные Вам ошибочные расхождения.
PS. К строчкам:
Right about now, the funk soul brother
Check it out now, the funk soul brother
прошу добавить сноску о том, что они взяты из композиции Fatboy Slim - The Rockafeller Skank.
Спасибо, Павел! Сноска сделана, тексты оригинала и перевода подправлены.
Последний раз редактировалось Ольга; 10.11.2010 в 14:19.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Подскажите пожалуйста, почему при размещении на сайте французских песен в названии песен изсчезают соответствующие надстрочные знаки? Если взять того же самого Bruno Pelletier http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...e_je_vois.html
Ведь не поставь, например, acсent aigu или accent grave и уже смысл иной либо грубое искажение.
Последний раз редактировалось Ольга; 14.11.2010 в 21:06.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Во втором столбце строчку Как я могу так хотеть тебя? (Comment pourrais-je t'en vouloir?) следовало бы заменить на Как я могла бы сердиться на тебя?, так как идет несоответствие перевода глагола en vouloir и перевода времени глагола pouvoir. Спасибо.
Нашел, как мне кажется, неточность в переводе песни Ke$h'ы - Backstabber
Оригинал:
Honestly, I think it's kinda funny that you waste
Your breath talking about me
Got me feeling kinda special really Перевод:
Если честно, мне даже кажется забавным то, что ты дерьмо.
Даже твое дыхание говорит обо мне,
В плане тебя у меня «особенные» чувства
По моему, Lisa не так поняла смысл. Все бы хорошо, но ведь там хорошо видно, что waste - глагол (иначе бы было you're waste), а talking - деепричастие (если бы это был глагол, то тогда бы там должно было быть breath's talking). Конечно, все можно свалить на безграмотность самой Кеши, хехе, но тем не менее :3
Поэтому, мне кажется, правильнее перевести было бы как-то так (сам перевел не точно, только пытался донести, что я имел в виду) :
Честно говоря, меня даже забавляет то, что ты
Бросаешь слова на ветер, говоря обо мне,
Это заставляет меня чувствовать себя особенной.
ИМХО
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 15.11.2010 в 15:08.
Причина: перемещено
У вас ошибки в переводе песни Rasmus feat. Anette Olzon - October & April:
1. Brightest day melting snow
Breaking through the chill
переводится как
Самый ясный день, растопляющий снег,
Пробивается сквозь мороз.
да, что-то мне подсказывает, что запятая между brightest day и melting snow не нужна, ибо это причастный оборот, а не перечисление, а в английском он не выделяется запятыми.
2.Love was bound to kill это конечно не какой не "любовь и смерть были едины". Bind и вправду связывать, но be bound to - это "быть обязанным сделать что-то", "обречённым на какое-то действие". Love was bound to kill должно приблизительно переводиться как "мы были обречены умереть от любви" ну или "быть убиты любовью", но так как-то не очень красиво по-моему.
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 15.11.2010 в 17:24.
The song was written by Pink, Max Martin, and Shellback and was recorded by Pink for her fifth studio album, Funhouse, but didn't make it to the final cut.
К сожалению, остаётся непонятным, какое примечание необходимо сделать