стало: - Я заставлю тебя двигаться вперёд
почему conditionnel present переведен таким образом, какая-то специфика?
Отвечу в ЛС
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...o_corazon.html
Ты мне сказать +
стало: - Я заставлю тебя двигаться вперёд
почему conditionnel present переведен таким образом, какая-то специфика?
Отвечу в ЛС
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...o_corazon.html
Ты мне сказать +
Последний раз редактировалось Julie P; 11.01.2011 в 15:14.
Перевод 30 Seconds To Mars - I'll attack надо переместить сюда, т.к. оригинальный текст один и тот же, а песня называется Attack, а не I'll attack
Поправьте, пожалуйста, в моём переводе Fireflies Owl city (Val).
1) (Спасибо Клименко Алексею за то, что заметил необходимость разделения "А" .
На слух воспринимается двусмысленно, а знаки препинания только на бумаге.)
Пожалуйста, замените на
Над моей головой - фокстрот,
А под кроватью зажигает диджей*.
И диско-шар подмигивает в такт!
2) Ну и заодно. Добавьте, пожалуйста, одно слово в самой последней строчке (последняя строчка последнего припева). Очень прошу в конце дописать порой.
Так как в оригинале все последние строчки во всех куплетах заканчиваются словом seems, то нужно вместо Ведь так нереальны сны.
Ведь так нереальны сны порой.
Огромное спасибо! Извините, сразу не замечаю.
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 10.01.2011 в 00:23.
В голосование на перевод песен добавлен вариант Jena Lee "Du Style", хотя перевод этой песни уже есть на сайте - http://www.amalgama-lab.com/songs/j/.../du_style.html
Исправлено!
Последний раз редактировалось Ольга; 10.01.2011 в 15:57.
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...s/so_hard.html
We've both given up smoking 'cause it's fatal
So whose matches are those?
Мы оба бросили курить, потому что это опасно для жизни,
Так на какие сделки мы еще пойдем?
- Чьи это спички.
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/.../caliente.html
Se me enciende el alma
-душа ликует
http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...er_eterno.html
Todo aquello que hice mal
- ... все то, что я сделал не так
бать = быть
De que seas
- мог бы быть
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 11.01.2011 в 15:03.
Уважаемые корректоры, исправьте название песни в переводе на Varieté Obscur
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...te_obscur.html
и ошибку при исправлении перевода
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...rer_satan.html
"Поражённый, возмущенно
УказывЕшь на меня пальцем"
заранее спасибо
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 11.01.2011 в 21:28.
Выложенный 9 января перевод Rob Thomas feat. Carlos Santana - Smooth аж на одно слово отличается от ранее выложенного перевода Santana feat. Rob Thomas - Smooth - "Привлекательная" вместо "Удивительная" в названии и в припеве. Хотя авторы переводов вроде бы разные
Спасибо, Keane! Этот перевод удалён.
Последний раз редактировалось Ольга; 12.01.2011 в 00:15.
Можно попросить внести пару исправлений в мой старый перевод? Конкретно: Elton John, "Country Comfort".
1) Вместо:
Деревенские ребятишки дерутся ради своей доли
надо:
Деревенские ребятишки дерутся, что-то не поделив.
2) И вместо:
"Да ведь она не живая", – наверняка скажет старый Клей
надо:
"Да ведь она не живая", – говаривал старый Клей.
Спасибо!
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 12.01.2011 в 22:36.
Доброго времени суток =)
Я забыла (как всегда) в переводе песни Gregorian - Kashmir отметить, что это перепевка. На песню Led Zeppelin - Kashmir.
Ссылка на перевод Gregorian
http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...n/kashmir.html
=)
Помечено
Последний раз редактировалось Julie P; 14.01.2011 в 23:34.
http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...tea_party.html
В примечании пропущена буква: RSVP = Respondez S'il Vous Plait (фр.) - "Просьба ответть"
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/stefani_germanotta/
Быть может, тогда и переводы песен "Something Crazy" и "Words" стоит переместить в эту директорию?
Объясните, пожалуйста, почему я уже не в первый раз должен просить обратить внимание на мои предыдущие сообщения?
Или мне надо каждый раз подтверждать их ссылками?
Wikipedia
Wikipedia
Кстати, таким способом можно наклепать over 9000 переводов одной и той же песни под разными названиями, прибавляя артикли the, a и пр., произвольно выдёргивая одну строку из песни и т.д. и т.п.
Исправлено.
по переводу песни Break Stuff группы Limp Bizkit:
Everything is fucked
Everybody sucks
Смысл такой, что все плохо и все достали.
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 15.01.2011 в 14:31.
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...were_here.html
Кавер на Pink Floyd (кроме последнего куплета). Оригинал тоже есть на сайте.
Помечено.
Объединяем в одну директорию R.E.M. и REM (R.E.M.)
Объединено
Последний раз редактировалось Julie P; 20.01.2011 в 00:07.