+ Ответить в теме
Страница 61 из 181
ПерваяПервая ... 11 51 59 60 61 62 63 71 111 161 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 901 по 915 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #901
    Новичок elways на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Можно ли корректировать чей-либо перевод? Я принадлежу к фанатам Manic Street Preachers, и все знают, что эта песня -
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/..._my_heart.html
    Посвящена Ричи Эдвардсу. Тем не менее, в переводе используется женский род - "ты украла свет из моего сердца". Меня это задевает, например. Эта песня была написана в честь Ричи - остальные участники группы так и не смогли оправиться после его исчезновения.

  2. #902
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71780

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    К предыдущему:
    Заодно там же исправьте перевод: You have broken through my armour и слово производить

  3. #903
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52231

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    elways, Angler исправлено.
    Never really took much, never really had to.
    Only had a small crash - problems that it was grew... (c)

  4. #904
    Пользователь Алекс (из Москвы) на пути к лучшему
    Регистрация
    30.11.2009
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    198

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! Можно поинтересоваться судьбой перевода: Elton John, "Friends Never Say Goodbye"? Будет ли он опубликован? Прислан 27.01.2011 вместе с другими песнями, составляющими саундтрек к мультфильму "The Road to El Dorado". От имеющегося на сайте отличался тем, что сделан в стихах и не содержит ошибок в тексте оригинала (напр., у автора "Алина Гераськина из Тулы": will ever be, ask one, тогда как следует: will ever be as one).

    И еще замечание: сделанный мной в стихах перевод песни: Elton John, "Someday Out of the Blue (Theme from El Dorado)" дублирует имеющийся на сайте непоэтический перевод автора "Алина Гераськина из Тулы" (под ее ошибочным названием "Out of the Blue"). Может быть, стоит объединить их под одной шапкой с правильным названием, как это делалось раньше? Спасибо !
    Последний раз редактировалось Алекс (из Москвы); 31.01.2011 в 00:17.

  5. #905
    Новичок ruspat на пути к лучшему Аватар для ruspat
    Регистрация
    14.11.2010
    Адрес
    Красноярск
    Сообщений
    22
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Хотелось бы обсудить один момент: в переводе песни Skillet - Live Free Or Let Me Die строки
    "Insects walk below, I'm on a wire
    Fire will burn below but I am higher
    "
    переведены как
    "Насекомые ползают под ногами, я бескорыстен,
    Огонь будет гореть внизу, но я – выше.
    "
    Меня здесь напрягает перевод "I'm on a wire - я бескорыстен". Но т.к. мой английский не особо силён даже со словарём, скажите, это ошибка автора перевода или всё таки мне стоит больше времени уделять изучению языка?

    Спасибо за указание на неточность.
    To be on a wire (on wires) - нервничать, быть как на иголках.
    Последний раз редактировалось Julie P; 31.01.2011 в 18:20.
    Против лома нет приёма, окромя другого лома

  6. #906
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Алекс (из Москвы) Посмотреть сообщение
    Здравствуйте! Можно поинтересоваться судьбой перевода: Elton John, "Friends Never Say Goodbye"? Будет ли он опубликован? Прислан 27.01.2011 вместе с другими песнями, составляющими саундтрек к мультфильму "The Road to El Dorado". От имеющегося на сайте отличался тем, что сделан в стихах и не содержит ошибок в тексте оригинала (напр., у автора "Алина Гераськина из Тулы": will ever be, ask one, тогда как следует: will ever be as one).
    Здравствуйте, Алекс! Ваш перевод размещён.

    Цитата Сообщение от Алекс (из Москвы) Посмотреть сообщение
    И еще замечание: сделанный мной в стихах перевод песни: Elton John, "Someday Out of the Blue (Theme from El Dorado)" дублирует имеющийся на сайте непоэтический перевод автора "Алина Гераськина из Тулы" (под ее ошибочным названием "Out of the Blue"). Может быть, стоит объединить их под одной шапкой с правильным названием, как это делалось раньше? Спасибо!
    Спасибо! Тексты объединены.

  7. #907
    Новичок RyneWind на пути к лучшему Аватар для RyneWind
    Регистрация
    01.02.2011
    Адрес
    St-P
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...mona_lisa.html
    по-меому присутсивует некорректность в переводе на строчках:
    "And takes a moment to assess the sin
    She's paid for"
    Т.к. переведены эти строчки:
    "И останавливается, чтобы оценить тот грех,
    За который она заплатила."
    Но по сути "She's paid for" переводится скорее как "За который ей заплатили", а не "За который она заплатила."
    Надеюсь, написала в правильную тему. Спасибо.

    Оу. Прошу прощения. Немного переосмыслила фразу. Вполне возможно, что я неправа. Фраза имеет двойственное значение. Я об этом не подумала.
    Еще раз прошу прощения
    Последний раз редактировалось RyneWind; 01.02.2011 в 15:37.

  8. #908
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от RyneWind Посмотреть сообщение
    В переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...mona_lisa.html
    по-меому присутсивует некорректность в переводе на строчках:
    "And takes a moment to assess the sin
    She's paid for"
    Т.к. переведены эти строчки:
    "И останавливается, чтобы оценить тот грех,
    За который она заплатила."
    Но по сути "She's paid for" переводится скорее как "За который ей заплатили", а не "За который она заплатила."
    Надеюсь, написала в правильную тему. Спасибо.

    Оу. Прошу прощения. Немного переосмыслила фразу. Вполне возможно, что я неправа. Фраза имеет двойственное значение. Я об этом не подумала.
    Еще раз прошу прощения
    RyneWind, Вы правы в том, что здесь возможно двоякое толкование: She has paid for и She is paid for. На основании того, что в одной из последующих строф есть строка "You've paid for", будем считать, что более точен первый вариант (За который она заплатила). Если будут доказательства обратного, всё переиграем...

  9. #909
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71780

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В списке исполнителей есть East 17 и East17.

    Исправлено! Спасибо за внимательность!

  10. #910
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47234

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    исправьте, пожалуйста http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...lasticine.html
    первый столбец, вторая строка

    That doesn't sell its soul for self-esteem +

    и, ради справедливости, думаю, стоит поставить перевод Эли Булгаковой первым, так как в нем суть отражена в большей мере (плюс красота слова), нежели в переводе Ирины Харчук.

  11. #911
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71780

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Там же:
    на иную юную мечту => иной юной мечты
    и перевод этой строки:
    That doesn't sell it's soul for self-esteem
    на мой взгляд, весьма спорен

  12. #912
    Пользователь Keane скоро придёт к известности Аватар для Keane
    Регистрация
    16.02.2009
    Сообщений
    56
    Вес репутации
    206

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Почти 2 недели назад вам писали, что надо исправить оригинальный текст и перевод песни System Of A Down - Toxicity:

    Цитата Сообщение от who Посмотреть сообщение
    может меня и забаните с первого сообщения, но я выскажусь.

    на странице перевода песни "Toxicity" System Of A Down приведён неверный оригинальный текст с ошибками, при переводе которого смысл искажён и теряется в принципе.
    например есть "looking at life through the eyes of a tired hub" (Смотришь на жизнь усталыми глазами), а надо "Looking at life through the eyes of a tire hub" (с учётом знаков препинания и предыдущей строки, получим "конвертацию програмного обеспечения до версии 7.0 взгляда на жизнь сквозь автомобильную покрышку")
    с этой строкой увязывается и "...мечтательный фонарь," то ли "пойманный", то ли "потерявшийся в свете фар грузовика", а не "Мгновения счастья запечатлелись в свете фар грузовика".

    исходя из вышеперечисленного, становится понятно откуда взялась та самая токсичность города, а также становится понятно, почему последние строки надо переводить в прошедшем (свершившемся) времени:
    Когда я стал солнцем,
    Я осветилжизнь в сердце человека


    P.S.
    в начале всех припевов надо не NOW, а NEW

    More wood for the fires, loud neighbours надо More wood for their fires, loud neighbours

    и другие ошибки, которые также меняют смысл.
    Официальный сайт SOAD подтверждает правоту who, опубликованный на вашем сайте оригинальный текст неверен

  13. #913
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71780

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Официальный сайт SOAD подтверждает правоту who, опубликованный на вашем сайте оригинальный текст неверен
    1. Данная ссылка, к сожалению, не ведет напрямую к тексту песни, во всяком случае, у меня
    2. Conversion, software version 7.0
    looking at life through the eyes of a tired hub
    - в этом виде это вполне законченный образ, слово hub гармонирует с software version 7.0, хотя перевод hub должен быть немного другой (более технический )

  14. #914
    Пользователь Keane скоро придёт к известности Аватар для Keane
    Регистрация
    16.02.2009
    Сообщений
    56
    Вес репутации
    206

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Angler Посмотреть сообщение
    Данная ссылка, к сожалению, не ведет напрямую к тексту песни, во всяком случае, у меня
    2. Conversion, software version 7.0
    looking at life through the eyes of a tired hub
    - в этом виде это вполне законченный образ, слово hub гармонирует с software version 7.0, хотя перевод hub должен быть немного другой (более технический )
    1. У меня тоже почему-то выводит на главную страницу сайта. Но неужели трудно нажать дальше по ссылке LYRICS, затем на альбом Toxicity и посмотреть текст? И увидеть после этого, что в оригинале:
    2. Conversion, software version 7.0,
    Looking at life through the eyes of a tire hub

  15. #915
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80875

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Если верить мультитрану, tire hub - это действительно устойчивое выражение: http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=tire+hub&l1=1


+ Ответить в теме
Страница 61 из 181
ПерваяПервая ... 11 51 59 60 61 62 63 71 111 161 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения