Здравствуйте, уважаемые сотрудники лингво-лаборатории! У меня есть один вопрос. Я заметил, что в переводах песни группы Smash!! значится песня Faith. Все вроде бы хорошо, но эта песня не является собственностью этой группы. Эту песня написал George Michael в 1987 году. Спустя некоторе время, на эту песню сделали кавер сначала Limp Bizkit, а потом и Smash!! Пожалуйста, исправьте подобное недоразумение. Заранее спасибо)
В предпоследней строке вместо Notches on my gun нужно Notche's on my gun
И в переводе, соответственно, вместо Отметки на моем стволе нужно Отметка на моем стволе
Так и по смыслу, и по грамматике точнее будет. Спасибо.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/asp/demon_love.html
первый куплет - Я всего лишь муха, угодившая в твою сеть,
То, что ты мне дала.... после "сеть" точка, а не запятая. Так что же тебе от знания того,
Что сделала из меня глупца?.....убрать 5 точек, оставить 2.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...mal_hurra.html Раздался огромный шум,
Кто-то закричал, как сумасшедший? уберите,пожалуйста вопросительный знак. От темных сил вы должны теперь отказаться -
Достаточно его вы получили.достаточно ИХ вы получили. Незнакомец крикнул -
Его глаза блестел-его глаза блестелИ Потом он уехал
И уже исчез во тьме?
Было слышно только его пение.знак вопроса заменить запятой.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ine_logic.html
Если существуют «амфетаминовые» наркоманы, то может быть лучше амфетаминовая логика, а не логика на амфетоминах?
Обычно логика на = где?, а не какая? Логика - наука о ().
Последний раз редактировалось Val; 05.02.2011 в 15:39.
Причина: ДА! :) это слово читала только по английски.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ine_logic.html
Если существуют «амфитаминовые» наркоманы, то может быть лучше амфитаминовая логика, а не логика на амфитоминах?
Обычно логика на = где?, а не какая? Логика - наука о ().
В данном случае логика не в качестве науки представлена... Для восприятия в некотором роде легче была бы "амфетаминовая логика" или "логика под амфетаминами", но это авторский оборот "логика на амфетаминах", сродни "логики на кокаине"... как наркоман, подсевший на определенный наркотик
Опять нашла недочет в тексте Taylor Swift Sparks Fly.
Текст выглядит так:
The way you move is like a full-on rainstorm
And I'm a house of cards
You're the kind of reckless that should
Send me running but
I kinda know that I won't get far
And you stood there in front of me
Just close enough to touch
Close enough to hope you couldn't see what I was thinking of
Chorus
Drop everything now
Meet me in the pouring rain
Kiss me on the sidewalk
Take away the pain
Cause I see sparks fly
Whenever you smile
Get me with those green eyes baby
As the lights go down
Give me something that'll haunt me when you're not around
Cause I see sparks fly
Whenever you smile
My mind forgets to remind me
You're a bad idea
You touch me once and it's really something
You find I'm even better than
You imagined I would be
I'm on my guard for the rest of the world, but with you
I know it's no good
And I could wait patiently
But I really wish you would
Repeat Chorus
I'll run my fingers through your hair
And watch the lights go wild
Just keep on keeping your eyes on me
It's just wrong enough to make it feel right
And lead me up the staircase
Won't you whisper soft and slow
I'm captivated by you baby like a fireworks show.
Доброго всем времени суток!
Пожалуйста, внесите правки в следующие песни Mägo de Oz. К “Duerme” добавьте, что это кавер на песню "Scarborough Fair" дуэта Simon & Garfunkel.
В “Dies Irae”, согласно правилам испанской грамматики, в 9й и в 44й строках оригинала проставьте в начале предложения перевернутый восклицательный знак, вместо стоящего там «вопроса» - (¡). То же самое в “La Cantata Del Diablo”: в 27, 85, 86 строках – 2 перевернутых воскл. знака (¡¡), в 82й строке – их же (¡¡) перед словом ¡¡Dolor!!, в 28, 29, 45, 46 – перевернутый «вопрос» (¿). В той же песне, в “El salmo de los desheredados”, в 13, 14, 15, 16, 43 и 45 строках проставьте знак (¿).
И еще, в “La Cantata Del Diablo”, после 82 строки возьмите в квадратные скобки «En nombre de la Libertad:» и, соответственно, «От имени Свободы:» поскольку Свобода здесь, вроде как, действующее лицо.
Большое спасибо!
Существует группа Santana и исполнитель Carlos Santana, поэтому данное деление может иметь место. На уточнение того, какие треки к каким директориям относятся, необходимо время.
3) Ошибка в переводе Sum 41 - Over My Head (Better Off Dead)
Оригинал:
"What is luck to me 'cause I don't believe in fame"
Перевод:
"Что такое удача для меня, ведь я верю в славу"
Исправлено. Спасибо!
4) Исправьте хотя бы оригинальный текст System Of A Down - Toxicity, если не согласны с версией перевода who. Скоро месяц будет уже, как человек написал, а вы всё никак не исправите...
Существует группа Santana и исполнитель Carlos Santana, поэтому данное деление может иметь место. На уточнение того, какие треки к каким директориям относятся, необходимо время.
Обе песни из директории Carlos Santana относятся к творчеству группы Santana:
1) Put Your Lights On. Отметьте ещё, что в оригинале исполняют Santana feat. Everlast, и исправьте оригинальный текст и перевод, т.к. в конце там не просто "Laaaa la-ha La la la".
Everlast converted to Islam in 1996, and the end of the song contains the words "La ilaha illa Allah", ("there is no god but God" in Arabic), the first part of the Shahada, the Islamic profession of faith
2) She's Not There. Кроме того, это ещё и кавер на The Zombies
My whole life waiting for the right time
And to tell you how I feel
And know I try to tell you that I need you
.......
......
All right, everything is all right
Listen to came along
And before you I have no way to run to
And nothing to alone to
I came so close to giving it up
.......
(места которые нужно исправить помечены зеленым)
Ваша версия текста ошибочна
Последний раз редактировалось NEO; 12.02.2011 в 21:37.