Здравствуйте. Недавно смотрела перевод песни Noa "There must be another way". Сравнила оригинал текста с песней и что-то
у меня как-то не сошлось) Посмотрела. Оказалось пропущены первые строчки в каждом куплете.
Einaich, achot
Kol ma shelibi mevakesh omrot
Avarnu ad ko
... Aynaki bit'ul
Rakh yiji yom wu'kul ilkhof yizul
B'aynaki israr
...
Вроде всего 2 строчки, а сбивают, да и перевода на них нет =) Не подскажете, вы можете это исправить или самой
попробовать отправить отредактированный вариант текста+перевод этих двух злосчастных строчек?
4 куплет, пропустила в переводе 2 строчки *позор мне*
перенесите в оригинале Und zerschmettre deine Knochen! на новую строку, а перевод куплета должен выглядеть так:
Скажите пожалуйста, почему Вы публикуете переводы с ошибками? да что там, оригинальные тексты с ошибками+ за перевод ставите высокую оценку.
Я переводила эту песню: http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._love_you.html
ошибка: I like the way you misbehave When we get wasted - мне нарвится, как ты плохо себя ведешь, когда мы пьяны. Get wasted - это сленг, напиваться , так сказать, в зюзю, это никак не "бездельничать", как указано в переводе.
+ я тщательно проработала перевод, отправила, после чего мне прислали уведомление, что он не соответствует или что он уже был ранее добавлен, хотя он добавлен не был. Получается, что вы публикуете те тексты, которые были раньше вам отправлены, не выбираете лучший, вот и все?
ошибка в оригинальном тексте http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ody_hurts.html
написано: I wish I could turn back the time I want to...
извините, но это I wish I could turn back the time I wonder why
это даже в песне слышно.
кстати, автор переводов тот же. получается: кто успел, тот и сьел?
и еще в этой же песне: It feels like nothing really matters anymore When you're gone I can't breathe
это совсем не: Такое чувство, будто теперь всё не важно. Когда ты ушёл, Я не могла дышать.
When you're gone - это не "когда ты ушел" - это Passive Voice, страдательный залог. Я понимаю, что текст нужно адаптировать, но перевод совсем не соответствует значению. + при переводе ошибка с русским прошедшим временем "Я не могла дышать". http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...u_re_gone.html следовательно сдесь тоже, совсем не "когда ты уходишь"
спасибо. надеюсь вы исправите ошибки и будете читать все остальные переводы, более качественные, чем публикуются.
1. Мне кажется, во второй строчке припева "You've been gone for so long, I'm runnin' outta time" слово outta нужно заменить на out of - в песне чётко слышно именно 2 слова.
2. Перевод, 1 куплет, опечатка в слове Rогда - нужно Когда.
3. Перевод, 1 куплет в конце: "Ты ударишь меня, из-за того," - думаю, первая запятая лишняя.
4. Перевод, 2 куплет, строчка Это был ТЫ, тот, кто поверил в меня, - пропущена буква.
По поводу 2 моих старых переводов песен Элтона Джона, находящихся на модерации.
В "Sartorial Eloquence" прошу исправить "Красноречие в одежде" на "Красноречивая элегантность". Это повлечет след. изменения:
вместо: У тебя дар красноречиво одеваться
И собственный неповторимый стиль.
следует: Ты, бесспорно, обладаешь красноречивой элегантностью,
И практически неповторимым собственным стилем.
Еще вместо: Ты остаёшься претендентом номер один,
следует: Ты остаёшься соперником номер один,
"The One" первоначально был прислан под названием "ЕдинственнОЕ", сейчас в заглавии поставлено "ЕдинственнАЯ", а в тексте "единственн...".
Я бы все-таки вернулся к варианту "Единственное".
Конечно, "любимая, ты – единственное" звучит странновато, но тут любимая сравнивается с "полями свободы, по которым несутся дикие кони". Т.е. речь не о том, что она единственнАЯ среди многих, а что она Нечто, То Самое, Что-то Невыразимое, Неизреченное (учитывая контекст). Т.е. оттенок не количественной, а качественной исключительности.
Опять же, прошу оставить это на моей совести ))
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 07.03.2011 в 16:04.
Не знаю, считается ли это за ошибку, но у некоторых исполнителей есть переводы тех песен, которые принадлежат другим исполнителям. Например, песни Selena Gomez And The Scene, переводы которых не должны быть в базе переводов этой группы: If Cupid Had a Heart (Julie Griffin), No One (Aly & AJ), Perfectly (Huckapoo), Redlight (Malese Jow).
В скобках приведены настоящие исполнители этих песен.
В вашей базе данных нет таких исполнителей, я думаю их стоит туда включить, чтобы не вводить некоторых людей в заблуждение, которые видят перевод песни и думают, что она принадлежит данному исполнителю.
Эти песни не являются каверами этой группы. Просто голоса очень похожи.
Последний раз редактировалось Michael Tirentive; 08.03.2011 в 11:16.
Jonas Brothers - When You Look Me in the Eyes (оригинал Jonas Brothers feat. Selena Gomez).
На самом деле Jonas Brothers пели дуэтом с Vanessa Hudgens (Ванесса Хадженс).
Исправьте, пожалуйста здесь -> http://www.amalgama-lab.com/songs/j/..._the_eyes.html.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 13.03.2011 в 21:56.