Anaid Clandestine, на слух там однозначно for, а не from (как и во всех доступных источниках).
И ещё (всех касается!): неплохо бы вместо указания названия песни давать сразу активную ссылку на перевод на сайте, чтобы редакторам не приходилось тратить время на поиск.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 21.04.2011 в 13:13.
Здравствуйте!
У меня опять просьба кое-что подправить в La Cantata Del Diablo Mägo De Oz))
Перед 40й строчкой “Que fría es la promesa”, с которой начинается очередной куплет, добавьте , пожалуйста, пропущенное мною «действующее лицо» [Azaak:] – т.к. именно Azaak этот куплет исполняет,- и, соответственно, перед той же строкой в переводе “Пусты все эти обещания” добавьте [Асаак:].
Спасибо!
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 23.04.2011 в 21:00.
Причина: сопровождайте посты ссылками на песни
Я тут переводил песню Kesha Strange Love, и дело в том, что кто-то из редакторов неверно отредактировал один из куплетов, хотя изначально, до отправки перевода на сайт, там всё было правильно. Интересно, как так получается.
It was written in the stars
Keep my curiosity And since now we're falling hard
Give you everything you need
I got you, you got me And we're turning off the speed
As the city closes down
когда этот куплет поётся во второй раз, исправьте выделенные строки на
Like a bullet to the heart
When you swept me off my feet And we're never gonna sleep
Исправлено.
Сопровождайте свои посты ссылками на песни, как это делают другие пользователи.
Вспомнил о ссылках, но позже. Исправлюсь
Последний раз редактировалось Julie P; 24.04.2011 в 23:35.
Добрый день.
Я прислала перевод, который ещё не оценили (он помечен серым цветом), и увидела там несколько неточностей, которые не заметила при отправке. Можно их откорректировать как-нибудь? http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ke_a_suit.html
1) перед словами "Картина мира, где все девочки и мальчики" не нужно пропускать строчку.
2) нужно вставить фразу "Даже костюм пилота я могу носить" после слов "(Хором): Барни:
(Костюмы)"
3) слова "suit-up suit-up suit-up suit-up" взять в скобочки.
4) "Что Барни выпил?
Ведь эта девушка – хоть куда!" - это должна быть одна строчка
5) "Barney:
's moot.", а должно быть:
"Barney:
It's moot."
Не знаю, как я не доглядела. Буду благодарна за внесенную правку. Заранее спасибо.
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 25.04.2011 в 16:32.
Добрый вечер!
Пожалуйста, исправьте в этом переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...obviously.html слово "хорошо" в 3 строчках
"Я никогда не буду достаточно хорошо для неё" на "хорош")))
Большое спасибо))))
Хорош(о)
Последний раз редактировалось Julie P; 26.04.2011 в 21:30.