+ Ответить в теме
Страница 73 из 181
ПерваяПервая ... 23 63 71 72 73 74 75 83 123 173 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,081 по 1,095 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1081
    Пользователь Алекс (из Москвы) на пути к лучшему
    Регистрация
    30.11.2009
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    197

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Пожалуйста, исправьте: Elton John, "Song For Guy", вместо всего, что там есть:

    в колонке оригинала:
    Life,
    Life, isn't everything
    Life, isn't everything
    Life, isn't everything


    Life...

    в колонке перевода:
    Жизнь,
    Жизнь – это еще не все.
    Жизнь – это еще не все.
    Жизнь – это еще не все.

    Жизнь...


    И еще в моем переводе: Elton John, "Your Song":
    вместо (последн. строчка):
    Ничего нет слаще, чем твои глаза...
    следует:
    Нету глаз прекрасней, чем твои глаза...

    СПАСИБО!

    Исправлено.
    Сопровождайте указания на ошибки ссылками, pls


    Ok!
    Последний раз редактировалось Алекс (из Москвы); 25.05.2011 в 11:51.

  2. #1082
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    192

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Песня Supreme Robbie Williams:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...s/supreme.html
    Вы уверены, что "royalties" - это королевская семья, а не гонорар?

    Исправлено

  3. #1083
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36446

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/.../scheisse.html

    Почему не перевели немецкую часть текста?
    Последний раз редактировалось JaySky; 27.05.2011 в 23:30.
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  4. #1084
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25359

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...irst_date.html
    Здесь почему-то перевод выделен синим цветом)

    Исправлено
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

  5. #1085
    Новичок LeftCore на пути к лучшему
    Регистрация
    28.05.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Строчка She's like heroin переводится как Она любит героин, а не Она колет героин.

    Строчка I need someone to make some cash selling переводится как Мне нужен кто-то чтобы заплатить/заплатить наличными, но не Я должен создать торговую сеть сбыта дури .

    Строки
    She wants nothing more
    But to be a little whore


    переводится
    Она не хочет ничего больше,
    Кроме как быть маленькой шлюхой


    но не
    Она не хочет быть ничем,
    Кроме маленькой шлюхи.


    Строчка I'm looking for some help переводится Я ищу какую-то помощь, а не Я пытаюсь помочь.

    Строчка I need someone to save her ass переводится как Мне нужен кто-то чтобы спасти ее задницу, но не Я должен попытаться спасти ее задницу.

    Надо бы исправить перевод.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ke_heroin.html


    Спасибо! Исправлено!
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.06.2011 в 13:40.

  6. #1086
    Новичок Rabbit на пути к лучшему Аватар для Rabbit
    Регистрация
    21.05.2011
    Сообщений
    27
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Я вначале не мог понять, что значит эта строчка "И дать, пока не запоют дети." в песне Hollywood Undead - SCAVA
    Пока не посмотрел оригинал, там оказывается пропущена буква "ж" "И ждать, пока не запоют дети."

    И ещё там в самом низу написано "Scava – имя римского солдата, включенного в поэму "Paradise Lost" Джона Милтона. Песня может являться продолжением песни Paradise Lost и вдохновлена работами Джона Милтона."
    Не знаю имя ли это римского солдата, хотя я не читал эту поэму, но прочёл о ней достаточно, и не нашел упоминания о таком солдате, хотя возможно он и не такой уж и важный персонаж, чтобы о нем писали при описании этой поэмы.
    Но то, что в названии песни имя не этого солдата это точно. Так как настоящее название песни пишется так S.C.A.V.A. вряд ли так пишется имя
    На самом деле это сочетание двух имён S.C.A.V.A = (SCA)RLET имя дочери участника Johnny 3 Tears и (AVA) имя дочери участника Danny

    Исправлено

  7. #1087
    Новичок Jason Bourne на пути к лучшему
    Регистрация
    11.11.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В песне Kiss "Hide your heart" есть строчка
    Скажи своим воздыхателям – это всё ночные хлопоты
    .
    Правильно было бы:
    Прочитай свои молитвы, так как этой ночью будут неприятности.

    Исправлено

  8. #1088
    Новичок EveJane на пути к лучшему Аватар для EveJane
    Регистрация
    29.05.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Leonard Cohen - I'm your man, http://www.amalgama-lab.com/songs/l/..._your_man.html
    Небольшие ошибки в переводе.
    "I will step into the ring for you" - "я выйду за тебя на ринг" или "я буду биться за тебя на ринге", но не "я выйду с тобой на ринг"
    И несколькими строчками ниже: "You know you can" - по смыслу получается "ты знаешь, что всегда можешь это сделать", а не "я знаю, ты сможешь".

    Песня Muse - Hysteria, http://www.amalgama-lab.com/songs/m/muse/hysteria.html
    Тут ошибки в самом тексте.

    It's bugging me
    Grating me - Соответственно, перевод не "зовет меня", а "раздражает меня".
    And twisting me around

    Yeah I'm endlessly
    Caving in
    And turning inside out - тут следует перевести не "и выключаюсь изнутри", а "и выворачиваюсь наизнанку"

    Because I want it now
    I want it now
    Give me your heart and your soul
    And I'm breaking out - по-моему, это во всей песне лучше переводить как "я вырываюсь" вместо я "раскрываюсь"
    I'm breaking out
    Last chance to lose control - перевод "последняя возможность потерять контроль", а не "вот тогда она потеряет контроль"

    Yeah it's holding me - "это держит меня" вместо "это ранит меня"
    Morphing me
    And forcing me to strive

    To be endlessly
    Cold within
    And dreaming I'm alive - "Чтобы бесконечно быть холодным изнутри и мечтать о том, чтобы выжить"

    Because I want it now
    I want it now
    Give me your heart and your soul
    I'm not breaking down - лучше перевести "я не сломлен, я вырываюсь", а не "я не разобью их, я раскроюсь"
    I'm breaking out
    Last chance to lose control - "последняя возможность потерять контроль"

    And I want you now
    I want you now
    I feel my heart implode
    And I'm breaking out
    Escaping now
    Feeling my faith erode - "чувствую, как моя вера ослабевает", хотя в принципе перевод "чувствую, как моя вера угасает" тоже вполне корректен.

    Спасибо! Исправлено!
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.06.2011 в 14:58.

  9. #1089
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36446

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...aga/judas.html

    Не знал, куда именно написать, но песня Judas уже вышла.
    Думаю, можно удалить уже вторую демо-версию перевода, чтобы не "засорять эфир"



    Demo-версия удалена.
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.06.2011 в 14:59.
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  10. #1090
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25359

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от JaySky Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...aga/judas.html

    Не знал, куда именно написать, но песня Judas уже вышла.
    Думаю, можно удалить уже вторую демо-версию перевода, чтобы не "засорять эфир"
    Я вот тоже хотел написать, но потом в нете порылся и случайно узнал что этот вариант песни может иметь право на существование)
    По крайней мере первый куплет, потому как его сама Гага выкладывала)

    http://www.mtv.com/news/articles/165...this-way.jhtml
    Да, первый куплет песни появился еще до релиза. Все остальное не знаю откуда, но за первый куплет я ручаюсь))))

    Перевод возвращён на место до выяснения обстоятельств происшествия
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.06.2011 в 15:04.
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

  11. #1091
    Пользователь Сергей Долотов на пути к лучшему
    Регистрация
    27.09.2010
    Адрес
    Саратов
    Сообщений
    41
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Песня Muse - Hysteria, http://www.amalgama-lab.com/songs/m/muse/hysteria.html
    Тут ошибки в самом тексте.
    Grating me - Соответственно, перевод не "зовет меня", а "раздражает меня".
    Нет, там именно calling.
    Last chance to lose control - перевод "последняя возможность потерять контроль", а не "вот тогда она потеряет контроль"
    И снова нет, там именно that's when she'll lose control.

    Yeah it's holding me - "это держит меня" вместо "это ранит меня"
    А вот насчёт второго куплета уже верно, там holding, а не hurting, особенно, учитывая тот факт, что hurt в continious-форме странно смотрится.

    Cold within
    Это тоже верно
    And dreaming I'm alive - "Чтобы бесконечно быть холодным изнутри и мечтать о том, чтобы выжить"
    А вот это уже нет, там dreaming of my love.

    Last chance to lose control - "последняя возможность потерять контроль"
    Ну, естественно, здесь снова that's when she'll lose control


    Спасибо! Исправлено!
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.06.2011 в 15:09.

  12. #1092
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте =)
    Исправьте, пожалуйста, в переводе песни Newsboys - Give Me to You во втором куплете, 5-я строчка "Что хочу, чтоб Ты меня привел туда," - идёт обращение к Богу.
    Наверное, я не доглядела, когда отправляла перевод, прошу прощения


    Исправлено!

    Спасибо!
    Последний раз редактировалось MAVAS; 07.06.2011 в 12:34.
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  13. #1093
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71779

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    И еще: там надо бы знаки препинания расставить.
    The cry of my heart is take me , скорее всего ...is - "Take me!"
    и русский поправить:
    "И я буду жить так, как Ты спас
    Этого щедрого человека".
    И несмотря на то, что
    "Я отдаю свои ноги,
    Они пойдут вслед за Тобой" переведено технически верно, эта фраза вызывает улыбку, возможно только у меня одного.

    Спасибо! Исправлено!
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.06.2011 в 15:16.

  14. #1094
    Пользователь Алекс (из Москвы) на пути к лучшему
    Регистрация
    30.11.2009
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    197

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Я, кажется, пропустил перевод второго куплета в только что выложенной Love Builds a Garden*: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/..._a_garden.html

    Вот он:
    Колокола воскресным утром
    Возвестили, что все хорошо,
    Солнце освещало двор.
    Нам бы оставить тяжелую работу,
    Нам бы немного отдохнуть, чтобы насладиться этим днем.

    И еще: если будете выкладывать присланный перевод в стихах Crocodile Rock* (Elton John feat. Nelly Furtado), пожалуйста, НЕ объединяйте его на одной странице с уже имеющимся Crocodile Rock, потому что тексты все-таки разные.

    СПАСИБО!

    Исправлено

  15. #1095
    Новичок EveJane на пути к лучшему Аватар для EveJane
    Регистрация
    29.05.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    там именно that's when she'll lose control.
    Если внимательно послушать, то явно ощущается несовпадение с этим текстом. Да и на видео с концертов это слышно и видно. Там "last chance to loose control",я настаиваю))

    это уже нет, там dreaming of my love.
    Аналогично: там "dreaming I'm alive", к тому же это и по смыслу больше подходит, и по стилистике их.
    там именно calling
    Тут спорить не буду, потому что я не слышу там ни calling, ни grating - вообще что-то третье по звучанию)
    Последний раз редактировалось EveJane; 03.06.2011 в 01:28.

+ Ответить в теме
Страница 73 из 181
ПерваяПервая ... 23 63 71 72 73 74 75 83 123 173 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения