Здравствуйте.
Нашла ошибку в своем профиле на сайте. Точнее - в профилях. Их оказалось два: первые два перевода составляют один из них, вторые два перевода - другой. Имя и мыло в обоих случаях были одни и те же.
И теперь, например, на странице призовых конкурсов, в участниках сразу двое с именем Sigmund, а в рейтинге появляется то один, то другой.
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо)
Исправлено! При отправке переводов указывайте, пожалуйста, адрес электронной почты в нижнем регистре.
Доброго времени суток! Можно поинтересоваться судьбой перевода: Elton John, "Candle In The Wind" (перевод сделан в стихах) от 13.07.2011?
Пишу в раздел "Ошибки", т.к. на сайте уже есть перевод песни "Candle In The Wind" (http://www.amalgama-lab.com/songs/e/..._the_wind.html), но то, что прислал Дмитрий Попов из Новокузнецка, на самом деле называется "Candle In The Wind 1997". Это два совершенно разных текста. Их с моим неплохо бы развести (если, конечно, будете публиковать).
Доброго времени суток! Можно поинтересоваться судьбой перевода: Elton John, "Candle In The Wind" (перевод сделан в стихах) от 13.07.2011?
Пишу в раздел "Ошибки", т.к. на сайте уже есть перевод песни "Candle In The Wind" (http://www.amalgama-lab.com/songs/e/..._the_wind.html), но то, что прислал Дмитрий Попов из Новокузнецка, на самом деле называется "Candle In The Wind 1997". Это два совершенно разных текста. Их с моим неплохо бы развести (если, конечно, будете публиковать).
Алекс, вероятно, Ваш перевод попал в дублирующие, поэтому его публикация была отложена. Ваша информация передана редактору. В самые кратчайшие сроки перевод будет выгружен!
Слишком красивая песня, чтобы в ней чего-либо не хватало, поэтому исправьте, пожалуйста!
Спасибо, исправлено!
Сообщение от Алекс (из Москвы)
Доброго времени суток! Можно поинтересоваться судьбой перевода: Elton John, "Candle In The Wind" (перевод сделан в стихах) от 13.07.2011?
Пишу в раздел "Ошибки", т.к. на сайте уже есть перевод песни "Candle In The Wind" (http://www.amalgama-lab.com/songs/e/..._the_wind.html), но то, что прислал Дмитрий Попов из Новокузнецка, на самом деле называется "Candle In The Wind 1997". Это два совершенно разных текста. Их с моим неплохо бы развести (если, конечно, будете публиковать).
Ваш перевод размещён и разведён с указанным переводом другого посетителя.
Последний раз редактировалось Ольга; 21.07.2011 в 22:51.
В песне Hollywood Undead - Street Dreams
Неправильно переведена строчка I see the streets burn along with all my memories.
Она переведена так же как и верхняя строчка I see the streets burn every time I fall asleep. - Каждый раз, когда я засыпаю, я вижу, как горят улицы.
Видно переводчик ошибся, думал, что строчки одинаковые)
В песне Avril Lavigne - Tomorrow (http://www.amalgama-lab.com/songs/a/.../tomorrow.html) есть ошибка:
На 13 строчке снизу, в этом месте в песне звучит не Just do, а Just don't.
И ещё, в припеве не I don't know how to feel, а I don't know how I feel, хотя на перевод это не повлияет.
Исправьте пожалуйста.
Исправлено
И вот ещё я заметил, что здесь в самом низу написано СЕЛЕНА ГОМЭЗ. Зачем эта страница нужна, если уже есть страница Selena Gomez & The Scene (куда, кстати, она и выходит). Может стоить удалить это СЕЛЕНА ГОМЭЗ, раз есть Selena Gomez & The Scene?
Последний раз редактировалось Michael Tirentive; 09.08.2011 в 23:54.
Здравствуйте!
Нашла небольшую неточность в данном переводе: http://www.amalgama-lab.com/songs/t/..._strength.html
Песня посвящена Жаклин Кеннеди, так что "bouvier" в данном контексте не "волопас", а девичья фамилия Жаклин, поэтому строчка "A bouvier till her wedding day" будет звучать как "Бувье до дня своей свадьбы".
Странно, что человек, который так любит вносить корректуры в мои переводы песен Тори Амос, не знал таких тонкостей)))
Частично исправлено. В тексте по вашей ссылке также есть и ошибки, и опечатки.
И в переводе соответственно поменяйте, а особенно, ради Бога, замените вот этот кошмар "Ты отсылаешь меня в разрушенное государство" В какое ещё государство????Может всё-таки это состояние? И соответственно перевод всей фразы должен быть каким-то таким - "Ты заставляешь меня понять, что я сломлена", а со следующей частью соединить не с помощью где, а, например, "И теперь я смогу чувствовать..."
Здравствуйте, администраторы! Спасибо за принятые переводы!!!)
Но я увидел одну ошибку:
У Миранды Косгроув нет такой песни (http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...ove/marta.html). Эта песня Энрике Иглесиаса (Enrique Iglesias). Должно быть я неправильно вставил название исполнителя, когда отправлял перевод.
Пожалуйста, исправьте!
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/..._like_you.html
И вот здесь, тоже отметьте, пожалуйста - эта песня исполняется совместно с Джонатаном Дэвисом из Korn (Johnathan Davis) и Скоттом Вейландом из Stone Temple Pilots (Scott Weiland), хотя их имена упоминаются в песне, но не написано что они являются со-исполнителями
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 05.08.2011 в 14:11.
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Я ещё в своём эквиритмичном переводе Selena Gomez & The Scene - Naturally нашёл одну ошибку:
На 12-ой строчке снизу вместо Ведт это так исправьте на Ведь это так.
Спасибо.
Я сейчас ушел в легкий когнитивный диссонанс)
При переходе на эту страницу все переводы, что выложены за все дни, выделены синим цветом)
Даже те, которые еще не проверены, то есть "серые")
Так и должно быть?)
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь