Здравствуйте! Исправьте, пожалуйста, текст песни Kitty Litter группы Placebo т. к. он не верный. В общем-то текст верный, просто несколько строк, если послушать песню - слова не подходят.
Настоящий текст:
[....]
Спасибо!)
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.09.2011 в 23:14.
Здравствуйте, Nirvana - Pennyroyal Tea
Неточности в тексте и в переводе. Текст должен быть таким:
...
Далее перевод. Первая строка - Я ни к кому не спешу
Шестая строка - Я бескровный принц
Последняя строка (И антацид** вишневого вкуса...). Возможно, стоит сказать вместо "антацид" средство от изжоги с вишневым вкусом? (Кобейн страдал болями в желудке). Мне кажется, так будет понятнее.
Про Pennyroyal Tea: болотная мята - лекарственное средство, обладающее абортивными свойствами. По словам Кобейна, в данной композиции болотная мята выступает как символ очищения: «Я пытаюсь изгнать из себя всех своих злых духов с помощью мятного чая» (википедия). Таким образом, по моему мнению, это объяснение подходит больше, чем "эликсир правды на допросах пленников и преступников".
Также можно указать, кто такой Леонард Коэн - канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
И еще: во втором припеве строка "I'm anemic royalty" переведена как "Очищаю жизнь, что внутри меня..."
Я просмотрел перевод Avril Lavigne - Freak Out и заметил, что строчка Развлекайся, дай выход чувcтвам неправильно построена: в песне певица описывает, что это она развлекается, так что, пожалуйста, исправьте на Развлекусь по полной, дам выход чувcтвам и в названии тоже.
Вот исправленный перевод:
...
Спасибо.)
Исправлено!
Последний раз редактировалось Michael Tirentive; 24.09.2011 в 23:02.
В данном случае второй вариант является не переводом, а исполнением песни автором на русском языке. Было решено перенести текст в левую часть. Таким образом, в принципе, перевод песни не требовался.
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eminem/kim.html
в 4-м столбце, там где Маршал орет (от своего лица, не от лица Ким) Fuck you asshole, yeah bite me переведено как "ты можешь укусить меня", но по-моему тут уместно было бы перевести "выкуси" или "да пошел ты!".
В этой песне, отсутствует куплет, он располагается в самом конце
Вообщем вот так должен выглядеть текст песни
...
Когда переведёте его, добавьте недостающий куплет и перевод к Ирине Лещенко из Полтавы
Заранее спасибо)
Спасибо! Исправлено. Перевод Ирины Лещенко был удалён, как практически идентичный первому. Поэтический перевод fess regent из Москвы требует доработки в поэтической форме, поэтому пока оставлен без изменений.
Последний раз редактировалось Ольга; 26.09.2011 в 18:56.
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._is_alice.html
В первой строчке - Если бы у меня был свой собственный мир, он был бы запутанам и непонятным, - запутаным
Во втором куплете - И девочка, котрая бежит за кроликом, пившая вино и глотавшая пилюли, - которая
В четвертом куплете - Как видишь,на самом деле это еще не конец, - не хватает пробела между «видишь» и «на»
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...t_strikes.html
В предпоследнем куплете строчка She hears a million angels screaming... переведена как: Она слышит, как миллион ангелов кричат от боли... - «от боли» — лишнее
Спасибо! Исправлено. Перевод Ирины Лещенко был удалён, как практически идентичный первому. Поэтический перевод fess regent из Москвы требует доработки в поэтической форме, поэтому пока оставлен без изменений.
Спасибо за исправление, а почему после поправки столбцы поменялись местами?
До исправления было так:
...
Undead, при работе над последним куплетом была найдена полная версия перевода песни с персидского на английский, в которой куплеты перетасованы именно таким образом. С опорой на этот вариант и был изменён порядок куплетов в нашем переводе.
Последний раз редактировалось Ольга; 27.09.2011 в 18:32.