Я хочу вам сказать, что вы неправильно исправили текст песни Selena Gomez & The Scene - Love You Like A Love Song. В клипе этой песни можно заметить, как девушка начинает петь песню по тексту на экране. Так вот: там написано не Every beautiful song's been already sung, а Every beautiful thought's been already sung, так же там написано не And I keep it in re-pe-pe-pe-pe-pe peat, а And I keep hittin' re-pe-pe-pe-pe-pe peat. В первом случае стоит исправить текст в переводе песни, а во втором случае, думаю, стоит оставить как есть.
Спасибо.
Спасибо, Михаил! Внимательное прослушивание подтвердило, что Вы правы. Причём там "hittin'" в обоих случаях.
Последний раз редактировалось Ольга; 05.10.2011 в 22:29.
Здравствуйте.
После некоторой критики по поводу моего эквиритмического перевода песни Selena Gomez & The Scene - Love You Like A Love Song я решил исправить свой стихотворной перевод этой песни.
Так что, дорогая администрация, прошу ЗАМЕНИТЬ мой второй перевод на этот (некоторые строчки оставил):
...
Перевод заменён!
_________________________________
И раз уж я в этой теме, то хочу ещё сообщить вам ещё об одной ошибке, только в тексте песни:
Проверьте, пожалуйста, там должно быть A center full (или centerfold) miracle, lyrical , а не sinful.
Спасибо.
Последний раз редактировалось Michael Tirentive; 10.10.2011 в 17:30.
Здравствуйте) Увидела ошибку в названии песни группы Scorpions. Песня называется "Du Bist So Schmutzig", а не "Do Bist So Schmutzig") Местоимение "ты" в немецком пишется через "u")
Исправлено! Большое спасибо!
Хочешь быть умным - научись разумно спрашивать, внимательно слушать, спокойно отвечать и переставать говорить, когда нечего больше сказать...
Исправьте, пожалуйста:
В переводе-подстрочнике песни Pet Shop Boys It's a sin нужно убрать дефис между это-грех и в припевах тоже. Тире нужно поставить перед -это грех.
Что касается переводческих ошибок:
В 3-м куплете в 1-й строке нужно написать: Отец простите меня, a не Отец простил меня, там не пршедшее время. Father forgive me. Во 2-м куплете в 3-й строке переведено: Они сами не следовали этим правилам, а нужно: Они вовсе не достигли успеха.They didn't quite succeed. В 3-м куплете в 7-й и 8-й строках переведено: Отец ты боролся со мной, потому что я не заботился о себе. А нужно: Отец ты боролся со мной, потому что мне было на всё наплевать. 'Cause I didn't care.
В 4-м по счёту переводе(перевод Julia Evlanova) в припевах тоже надо убрать дефисы между это-грех и поставить тире перед -это грех. И ещё в переводе отсутствует 3- й куплет, хотя в оригинале он есть.http://amalgama-lab.com/songs/p/pet_...t_s_a_sin.html
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 11.10.2011 в 13:13.
В первом куплете:
Ma vie est sur un nuage
J'ai tout ce dont reves les filles de mon age
Pourtant mes envies sont noires
Во втором куплете:
Je m'efface sur mon nuage
Noircis mon ciel
Donne-moi le pire des orages (haïr ton image)
В конце песни припев повторяется только один раз, а после него идут слова:
Donne-moi moins d'attention
Fais-moi mal sans raison
Trompe-toi de prénoms
Mon ange soit mon démon
Ne m'aime pas pour toujours
Mon ange joue moi un tour
Sois ma belle déception Et deviens ma nouvelle chanson [x5]
Заметил опечатку в своем переводе песни "Away from me" группы Letter Black. Во второй строке следует читать: "Теперь я вижу, что запуталась в ТВОЕЙ лжи". Исправьте, пожалуйста. http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...y_from_me.html
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 10.10.2011 в 11:08.
Давно, конечно, надо было об этом попросить – альбом-то я уж полгода как перевела,- но лучше поздно, чем никогда…
Спасибо
Данное собрание не является коллекцией, так как его невозможно классифицировать, поэтому на каждой странице было добавлено развёрнутое примечание. Спасибо!
Просто здорово! Именно то, что, в принципе, я и хотела Еще раз огромное спасибо!
Последний раз редактировалось uchalinka; 30.10.2011 в 19:45.
Причина: Благодарность
Здраствуйте! Извините за беспокойство, меня интересует один вопрос. Во фразеологизмах Закидывать удочки переведено как Fly a kite. Хотя fly a kite переводиться как запускать воздушного змея. phraseologisms/z/
Извините за беспокойство, спасибо за ответ. Переводится и так, и так, противоречия нет
Последний раз редактировалось yuli4e4ka; 14.10.2011 в 04:12.
Случайно отправил недоработанную версию перевода. Вслед за ней сразу же выслал нормальную версию. Пожалуйста, удалите недоработанную http://www.amalgama-lab.com/songs/f/.../attitude.html , чтобы осталась корректная версия . Спасибо.
Исправлено! О каких-либо изменениях в переводах сообщайте, пожалуйста, по почте. Повторно отправлять нет необходимости.