По поводу песни Depeche Mode – A Question Of Lust
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...n_of_lust.html
1. Ошибка в тексте. Последнее четверостишие правильно выглядит так
Kiss me goodbye
When I'm on my own
But you know that I'd
Rather be home
Взято с официального сайта. Соответственно получаем осмысленный перевод
Поцелуй меня на прощание,
Когда я хочу быть один.
Но ты же знаешь
Мне лучше - рядом с тобой. (предпочитаю быть дома)
2. Перевод следующей фразы выглядит очень туманно:
But I need to drink
More than you seem to think
Before I'm anyone's
Но мне нужно
Гораздо больше, чем тебе кажется.
Пока я ничей,
Привожу словарную статью из Oxford-online:
be anyone's - informal be open to sexual advances from anyone
Получаем осмысленный перевод
Но мне нужно пить
Больше чем ты думаешь
Прежде чем я изменю тебе (прежде чем меня можно соблазнить)
Спасибо! Исправлено