+ Ответить в теме
Страница 86 из 181
ПерваяПервая ... 36 76 84 85 86 87 88 96 136 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,276 по 1,290 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1276
    Пользователь shaxper - весьма и весьма положительная личность
    Регистрация
    07.10.2011
    Сообщений
    36
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    По поводу песни Depeche Mode – A Question Of Lust
    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...n_of_lust.html

    1. Ошибка в тексте. Последнее четверостишие правильно выглядит так

    Kiss me goodbye
    When I'm on my own
    But you know that I'd
    Rather be home

    Взято с официального сайта. Соответственно получаем осмысленный перевод

    Поцелуй меня на прощание,
    Когда я хочу быть один.
    Но ты же знаешь
    Мне лучше - рядом с тобой. (предпочитаю быть дома)

    2. Перевод следующей фразы выглядит очень туманно:

    But I need to drink
    More than you seem to think
    Before I'm anyone's

    Но мне нужно
    Гораздо больше, чем тебе кажется.
    Пока я ничей,

    Привожу словарную статью из Oxford-online:
    be anyone's - informal be open to sexual advances from anyone

    Получаем осмысленный перевод

    Но мне нужно пить
    Больше чем ты думаешь
    Прежде чем я изменю тебе (прежде чем меня можно соблазнить)

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 23.10.2011 в 21:27.

  2. #1277
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25360

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._as_i_can.html

    25 строка сверху должна выглядеть так - Я не могу купить понравившийся тебе йогурт

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._you_wear.html

    Прошу прощения, в этой песне я пропустил один фрагмент. После последних слов в песне идут следующие строки:

    Hey you
    You keep a walking razor
    On the edge
    You cut your feet when you're standing there
    In the mean time
    Theres always someone to set you free
    Hey you
    Will you ever get out of there?


    Are you ever gonna surrender?
    Do you even care?
    Wasn't talkin' bout a sweet submission
    It wasn't even there

    All in the suit that you wear
    When you're lookin for something
    It's in the suit that you wear
    When you're hidin from someone
    All in the suit that you wear
    When youre wearin

    Первые восемь строчек переводятся следующим образом:

    Эй ты,
    Ты продолжаешь идти по лезвию бритвы,
    По её краю.
    Ты испытаешь большую боль, если останешься здесь.
    Между тем,
    Найдется тот человек, который освободит тебя.
    Эй ты,
    Ты собираешься отсюда выбираться?


    Остальные два куплета переводятся так же, как в опубликованном переводе)

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...on_t_fall.html

    Отсутствует второй перевод, хотя текст имеется)

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/..._no_light.html

    Следующие строки переводятся следующим образом, я ошибся при отправке

    But would you leave me,
    And after all I've done?


    Но оставишь ли ты меня
    После всего, что я сделала?


    Большое спасибо)

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 23.10.2011 в 21:39.
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

  3. #1278
    Местный Michael Tirentive на пути к лучшему
    Регистрация
    03.03.2011
    Адрес
    г. Зеленодольск
    Сообщений
    207
    Вес репутации
    207

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Хотел проверить одну строчку на наличии ошибки в песне Selena Gomez & The Scene - Love You Like A Love Song:
    Я думаю, что должно звучать не A sinful miracle, lyrical, а A center full miracle, lyrical.
    Исправьте, пожалуйста, если я прав.

    На наш взгляд, всё же верен вариант "sinful"

    Ещё вы оценили мои переводы Selena Gomez & The Scene - Dices и Selena Gomez & The Scene - Fantasma de Amor. За первый перевод я получил 38 баллов, а за второй - 83 балла. Или вы перекинули эти баллы с моего эквиритмичного перевода Selena Gomez & The Scene - The Way I Loved You, который вы разместили как альтернативный, или вы действительно ошиблись. Проверьте, пожалуйста. А за то, что вы их проверили, большое спасибо вам.


    Насчёт баллов - всё верно, 83 балла включают баллы за The Way I Loved You
    Последний раз редактировалось Ольга; 23.10.2011 в 21:47.

  4. #1279
    Пользователь Марина Васильева на пути к лучшему Аватар для Марина Васильева
    Регистрация
    19.10.2010
    Сообщений
    61
    Вес репутации
    182

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте:
    В переводе песни Pet Shop Boys So Hard в 1-й строке 1-го куплета переведено: Я предал тебя и ты получила загадочное письмо. А нужно: я перехитрил тебя и ты получила загадочное письмо. I double-cross you. Double-cross ( перехитрить, обмануть, что не значит предать).

    Во 2-м куплете в 3-ей и 4-ой строке переведено: Но я иду дальше, я должен сообщить журналам.

    Пожалуй, правильнее будет так:
    You lock your letters in box
    And you've hidden the key
    I go on better-I'm indebted
    To a contact magazine

    Ты запираешь свои письма в ящик
    И прячешь ключ.
    Но я действую по-другому-этим я обязан
    Журналу для знакомств.

    Или же:
    Но я нашёл способ получше-этим я обязан
    Журналу для знакомств.

    В 3-ем куплете в 1-ой строке написано: преданна, а нужно: предана.
    http://amalgama-lab.com/songs/p/pet_...s/so_hard.html


    Исправлено. Спасибо!
    Последний раз редактировалось Марина Васильева; 17.10.2011 в 05:01.

  5. #1280
    Новичок uchalinka на пути к лучшему
    Регистрация
    23.06.2009
    Адрес
    г. Учалы Башкортостан
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Пожалуйста,
    в моем переводе Calling All the Monsters от China Ann Mcclain http://www.amalgama-lab.com/songs/c/..._monsters.html исправьте 64-ю строчку «Окрасить его кровью, проникнуть им в твой разум, разум, разум…» на «Я окрашу все кровью, я проникну в твой разум, разум, разум…». Такой вариант как-то логичнее впишется в остальные строки.
    И еще, относительно имени исполнительницы: я порылась в интернете и, в основном (по крайней мере в википедии – точно), China Ann Mcclain значится там как China Anne Mcclain. Не знаю, конечно, но может быть, так правильнее?
    Спасибо


    Заменено. Исправлено (Вы правы). Спасибо!

  6. #1281
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25360

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/..._collapse.html

    Название - Пока я не потерплю крах
    9 строка в первой читке Эминема - Адреналиновый выстрел пенициллином не дает остановиться
    2 строка в припеве - Пока меня держат ноги, пока я в состоянии открывать рот.
    3 строка во второй читке Эминема - Это твое время, и ты пытаешься задержать каждый миг
    7 строка во второй читке Эминема - Мое остроумие на исходе с кучей другого дер*ма


    Опечатки исправлены. Большое спасибо!
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

  7. #1282
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25285

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Не знаю, куда ещё написать, так что напишу сюда)

    Отсылал отмеченные галочками переводы из личного кабинета (не все были отмечены) - отослались вообще все: как с переводами, так и без оных И в личном кабинете пусто

    Нельзя ли их вернуть как-нибудь, чтобы завершить начатое? А то как минимум одна из трёх "голых" песен у меня практически переведена Если нельзя - то... тогда пардоньте за песни без переводов в моём "исполнении" - оно само, чесслово...

    PS
    Сейчас не могу убедиться, но там ведь наверняка есть кнопочки "отослать все" и "отослать все отмеченные"?) В таком случае я промахнулся, видимо, ещё раз пардоньте

    Но всё равно буду до последнего верить, что песенки как-нибудь можно вернуть


    Проблема решена.
    Последний раз редактировалось Rainy_day; 18.10.2011 в 21:00.

  8. #1283
    Новичок Drillbert Taylor на пути к лучшему
    Регистрация
    21.10.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    Лампочка Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте. Нашёл ошибку в тексте песни Nickelback - When we stand together. А именно следует заменить строчку There's no getting even необходимо заменить на Тhere's no giving in. Источник-http://www.youtube.com/watch?v=NjCbGHI_4Hs&feature=channel_video_title текст песни на официальном канале группы на Youtube.


    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 23.10.2011 в 21:50.

  9. #1284
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25285

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Drillbert Taylor Посмотреть сообщение
    Здравствуйте. Нашёл ошибку в тексте песни Nickelback - When we stand together. А именно следует заменить строчку There's no getting even необходимо заменить на Тhere's no giving in. Источник-http://www.youtube.com/watch?v=NjCbGHI_4Hs&feature=channel_video_title текст песни на официальном канале группы на Youtube.
    Присоединяюсь, а перевод этой строчки можно заменить на "И не сдаваться"

    Хотя вот в этом видео (да и почти на всех сайтах с текстами), на которое я ориентировался, почему-то именно "getting even" было - я и не стал против Сети переть

    Чтобы не впустую - фото группы FM Static Не совсем фото, в общем-то, но у большинства прочих серьёзные проблемы с разрешением, так что, надеюсь, и из этого что-нибудь приличное можно выпилить


    Фотография размещена. Спасибо!

  10. #1285
    Новичок hellydeemon на пути к лучшему Аватар для hellydeemon
    Регистрация
    15.10.2011
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    смотрел переводы Metallica Mama said, Unforgiven2- друзья мои, а вы где текста берете? на офсайте вообще другие слова, и смысл получается немного другой ???

  11. #1286
    Пользователь Noquox на пути к лучшему Аватар для Noquox
    Регистрация
    27.09.2011
    Адрес
    Беларусь
    Сообщений
    41
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Заметил опечатку в переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ys_return.html . 3-ий столбец 3-я строка перевода написано: "И мрачный час, любимая", а должно быть: "И в мрачный час, любимая" , т.к. в оригинале написано: "And in the hour of darkness darlin"


    Спасибо! Исправлено.

  12. #1287
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25360

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Группы Parov Stelat не существует, зато есть группа Parov Stelar

    http://ru.wikipedia.org/wiki/Parov_Stelar

    Исправьте, пожалуйста)


    Большое спасибо! Исправлено.
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

  13. #1288
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80875

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от hellydeemon Посмотреть сообщение
    смотрел переводы Metallica Mama said, Unforgiven2- друзья мои, а вы где текста берете? на офсайте вообще другие слова, и смысл получается немного другой ???
    Действительно, неточностей хватает, вплоть до прямо противоположных слов(spoken/unspoken). По крайней мере, в Mama Said.


  14. #1289
    Пользователь Марина Васильева на пути к лучшему Аватар для Марина Васильева
    Регистрация
    19.10.2010
    Сообщений
    61
    Вес репутации
    182

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте в переводе-подстрочнике A hard day's night The Beatles во 2-м куплете в 3-й и 4-й строках переведено :
    И я очень рад слышать,
    Что я даю тебе всё, что нужно.
    Правильно досл:
    И это стоит того, чтобы просто слышать, как ты скажешь,
    Что готова отдать мне всё.
    И в 6-й строке того же куплета переведено:
    Ведь, когда я оставляю тебя одну.
    Правильно: Потому что, когда я с тобой наедине (там get, а не leave).

    И ещё, разрешите поинтересоваться почему название моего перевода Вечер трудного дня изменено на Ночь трудного дня? Считается, что это выражение Ринго Старра, один из его каламбуров. Но на русский язык A hard day's night обычно переводится, как "Вечер трудного дня". Ведь логичнее прдположить, что вслед за днём наступает вечер. Поэтому это не ошибка, а устойчивое выражение. А советчики, которые просят исправить подобные "ошибки", пусть побольше почитают о Битлз! Поэтому, пожалуйста, исправьте название моего перевода на прежнее!
    http://amalgama-lab.com/songs/b/beat...y_s_night.html

    Спасибо! Исправлено

    И ещё, во всех моих переводах Битлз, когда я щёлкаю по ссылке "все переводы автора" выскакивает одна-единственная ссылка на перевод Раммштайн Rosenrot. А куда подевались все мои переводы?

    В настоящее время всё должно быть доступно.
    Последний раз редактировалось Ольга; 23.10.2011 в 22:03.

  15. #1290
    Новичок Вьюжная на пути к лучшему
    Регистрация
    23.10.2011
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...objection.html - сбились абзацы в переводе, и текст уплыл.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._wherever.html - и здесь тоже. Шакире тотально не везёт)


    Спасибо! Исправлено

    Пардон муа, но второй перевод по-прежнему не поправлен.

    Сейчас - да.
    Последний раз редактировалось Ольга; 23.10.2011 в 23:18.

+ Ответить в теме
Страница 86 из 181
ПерваяПервая ... 36 76 84 85 86 87 88 96 136 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения