+ Ответить в теме
Страница 88 из 181
ПерваяПервая ... 38 78 86 87 88 89 90 98 138 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,306 по 1,320 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1306
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25285

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Michael Tirentive Посмотреть сообщение
    Извините, я не знаю как здесь оказался перевод как бы сказать песни http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ema_promo.html.
    Дело в том, что это было записано для рекламы и не считается студийной записью. Думаю не следовало выкладывать этот перевод.
    Хотя, это вам решать)
    Для чего всё это записывалась - не так и важно, думаю, ведь по факту - это песня (хоть и коротенькая), и кому-то было интересно, о чём именно)

    Если говорить о "студийных записях": на сайте достаточно переводов, которые являются каверами на каверы исполнителей каверов (которые, само собой, ни на какой студии не записывались никогда и записаны не будут) - и ничего, переводы ведь есть Песня ведь есть - а значит её можно при желании перевести, а уж студийная она, во дворе под гитару сыгранная или для рекламы записанная (ведь даже записанная же, к слову) - это уже дело десятое, по-моему

    К тому же, именно для реклам иной раз хорошие песни пишутся (на досуге даже одну такую перевести всё собираюсь, если конечно сейчас вдруг её "не-песней" не признают здесь ) - и что ж теперь, не переводить их?

    ***

    В мой перевод этой песни, как мне подсказали, закралась ошибка - о чём и спешу сообщить Примечание №5 должно выглядеть вот так:

    5 - отсылка к мультфильму "В поисках Немо", в котором на поиски рыбки Немо отправился её папа.

    Зарапортовался, прошу исправить

    Исправлено! Спасибо!

  2. #1307
    Пользователь Алекс (из Москвы) на пути к лучшему
    Регистрация
    30.11.2009
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    198

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте, пожалуйста, в моем переводе:
    No Shoestrings On Louise (http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...on_louise.html)
    Вместо:
    Леди Любовь любит ездить в большом красном “Кадиллаке”
    следует:
    Леди Любовь разъезжает в большом красном “Кадиллаке”

    И:
    мой стихотворный перевод песни Элтона Джона The Bridge (http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...he_bridge.html) дублируется прозаическим переводом этой же песни другим участником, присланным под неправильным названием Bridge (правильное название The Bridge) (http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...hn/bridge.html)


    Исправлено! Спасибо!
    Последний раз редактировалось Алекс (из Москвы); 09.11.2011 в 11:54.

  3. #1308
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    230

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/q/..._rock_you.html
    здесь для второго перевода нет текста самой песни

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...y_s_night.html
    во втором переводе: когда наводишь на строку из текста песни, в переводе выделяется не та строка

    Исправьте, пожалуйста!


    Исправлено! Спасибо!

  4. #1309
    Пользователь Марина Васильева на пути к лучшему Аватар для Марина Васильева
    Регистрация
    19.10.2010
    Сообщений
    61
    Вес репутации
    182

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте, пожалуйста:
    Рядом с названием моего эквиритмичного перевода Эрика Клэптона Tears in Heaven стоит надпись "Марина Васильева из Москвы". Нельзя ли убрать надпись "из Москвы"? Я вообще-то совсем из другого города. И ещё, рядом с оригинальным текстом Эквиритмичного перевода стоит непонятная надпись <>strong. Нельзя ли её убрать? И нельзя ли шрифт названий оригинального текста моего эквиритмичного перевода и самого эквиритмичного перевода сделать пожирнее и покрупнее, как в других переводах на этом сайте? А то непонятно названия ли это или продолжения предыдущих текстов.
    http://amalgama-lab.com/songs/e/eric...in_heaven.html

    Исправлено! Спасибо!

    И ещё, вот этот перевод не весть сколько времени находится на модерации.
    http://amalgama-lab.com/songs/m/mode...in_shaire.html

    Перевод оценён. Спасибо!
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.11.2011 в 18:58.

  5. #1310
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    230

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...t/haunted.html
    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...amily_man.html
    OST True Blood

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...he_bridge.html
    Второй перевод, припев, 4ая строчка: Должен перечечь мост, или исчезнуть... - пересечь
    Второй перевод, куплет после припева, 3я строчка: На делеком берегу твоя песня может погибнуть, - далеком

    http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...ing_ember.html
    Два последних куплета: И мои дни поглощяет пустота - поглощает

    Отметьте, исправьте, пожалуйста!


    Отмечено, исправлено. Спасибо!
    Последний раз редактировалось Lisa; 11.11.2011 в 10:42.

  6. #1311
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...good_time.html
    Here for a Good Time - George Strait

    2 куплет, 4-я строчка:
    I'll take the chance, dance the dance

    Перевели станцую танец, а что ещё можно танцевать?

    Скорее всего здесь в значении станцую свой танец, ещё станцую или синоним.
    Какое то устойчивое выражение.
    Ну, исправьте хотя бы на станцую, если я ошибаюсь. Танцевать танец - не то.

    P.S. В первой строчке перевода не нужна запятая после лежать.
    Во второй строчке описка "кого-то".


    Исправлено. Спасибо!
    Последний раз редактировалось Val; 10.11.2011 в 22:54.

  7. #1312
    Пользователь Сергей Долотов на пути к лучшему
    Регистрация
    27.09.2010
    Адрес
    Саратов
    Сообщений
    41
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте, пожалуйста, здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...ing_ember.html в 5-ой с конца строчке надежна на надежда.
    Здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...n/endzeit.html 7-ую строчку изменить в оригинале на No one will surrender и, соответственно, перевод на Никто не сдастся.


    Исправлено. Спасибо!

  8. #1313
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13087

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Произошла ошибочка)

    На страничке переводов группы Mumford & Sons дублировались все переводы, в том числе и мой - Hold on to What You Believe. Баллы за него также дублировались - было 45, стало 90 (судя по таблице конкурсов).


    Исправлено. Спасибо! Таблица конкурсов будет обновлена в ближайшее время.
    Последний раз редактировалось MAVAS; 11.11.2011 в 12:04.
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  9. #1314
    Новичок N1NZ9I на пути к лучшему
    Регистрация
    11.11.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    SOAD - Thetawaves
    2 куплет
    The national debt is at times an ally
    Leaving the senses to fend for them selves.
    The people collect undeniable data
    About high pulse weapons and microwaves.
    The national debt is at times an ally
    Leaving the senses to fend for them selves.
    Then, the people found out the lie.

    нужно

    The national debt is at times an ally
    Leaving the people to fend for them selves.
    The people collect undeniable data
    About high pulse weapons and microwaves.
    The national debt is at times an ally
    Leaving the people to fend for them selves.
    Then, the people found out the lie.

    Также в песне Chic'N'Stu той же группы
    допущены следующие неточности
    Вместо строк What is left to buy должны быть What a splendid pie

    Исправлено

    Я сам опечатался во 2 куплете 2 раз people не поставил )
    Последний раз редактировалось N1NZ9I; 11.11.2011 в 23:19.

  10. #1315
    Новичок N1NZ9I на пути к лучшему
    Регистрация
    11.11.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Еще раз поправлю SOAD - Thetawaves
    1 куплет - senses
    2 куплет - people
    надеюсь так будет яснее

    Исправлено

  11. #1316
    Местный Undead на пути к лучшему Аватар для Undead
    Регистрация
    12.04.2010
    Адрес
    Алматы
    Сообщений
    160
    Вес репутации
    208

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В этой песни есть пару ошибок

    Вместо строчки Yes please someone save me, там поётся You scream someone save me
    Забавно что перевод поправлять не нужно так как он правильный)
    Ещё вот Смотрят в стороне, аплодируя, может Смотрят в сторону, аплодируя?
    И может строчку в конце первого куплета NOT AGAIN, лучше перевести как Только не это
    Тут он поёт не про город Пока не натыкаюсь на город Ханна, штат Монтана., а про сериал Ханна Монтата, будет лучше так Пока не натыкаюсь на Ханну Монтану.
    В этой строчке Bust all over the wall panel and dismantlin, не перевели последнее слово dismantlin
    Поётся не Had the prodigal son, а Hey the prodigal son, будет наверное Привет блудный сын

    Ну вот и всё)
    Заранее спасибо за исправления)

    Спасибо! Исправлено!
    Последний раз редактировалось Ольга; 14.11.2011 в 18:28.
    Don't Worry, Be Happy

  12. #1317
    Пользователь Noquox на пути к лучшему Аватар для Noquox
    Регистрация
    27.09.2011
    Адрес
    Беларусь
    Сообщений
    41
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Спешу доложить об очередном ляпе. Простите Вот в этом переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...s_a_child.html я забыл перевести последние две строки. Добавьте пожалуйста:
    И ты учишься
    Жить
    .

    Исправлено
    Долгое путешествие всегда начинается со слов:"Я знаю короткую дорогу"

  13. #1318
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25285

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Не могу не поинтересоваться всё-таки, поскольку это определённо не случайность

    Скажем, в этом моём переводе символ ";" в примечаниях методично ушёл в отрыв от своих строк, что выглядит всё это не прям чтоб очень эффектно, хотя когда перед отправкой просматривал - всё ОК)

    То есть не стоит точку с запятой/запятую/какой-либо ещё знак препинания использовать для разделения примечаний, достаточно каждое следующее с новой строки его писать?


    Исправлено. Точку с запятой ставить можно, но необходимо каждое примечание писать в фигурных скобках, включая точку с запятой.
    Пример:
    {1 - это текст примечания;}
    {2 - это текст второго примечания.}

  14. #1319
    Новичок Shokak на пути к лучшему
    Регистрация
    14.11.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Песня здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...an/murder.html
    Вот строчка из песни:
    "That Girl is Murder, she's a one eighty seven"

    Перевод
    "Эта девочка – убийца, ростом 1.87"

    На самом деле в американском сленге 187 - это статья из California penal code, как у нас в УК РФ, статья за убийство. Соответственно, перевести нужно по-другому.

    Других контактов на этом сайте нет, поэтому, если переводивший увидит, мог бы подправить.

    PS Представляю эту девочку ростом 187 см...

    Исправлено

  15. #1320
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25360

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...rase_this.html

    Правильное название песни - Erase This

    И позволю сделать еще такое замечание - в 17 строчке, на мой взгляд, поется I'm drowning in the mess that I have made.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/..._me_alone.html

    В моем переводе отсутствует перевод первого куплета, хотя при отправке я отсылал полную версию перевода:

    Мои мечты никогда не изменятся, я знаю тебя,
    Страх - мой лучший друг, который не дает мне умереть,
    Что же это? Ты идешь за мной и день и ночь
    Повсюду я чувствую твоё зловоние


    И еще одно замечание - песня поется от мужского лица, идет обращение к девушке, то есть 19 строка должна выглядеть как Спровоцированная похотью

    Спасибо)

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Julie P; 16.11.2011 в 00:10.
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

+ Ответить в теме
Страница 88 из 181
ПерваяПервая ... 38 78 86 87 88 89 90 98 138 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения