http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...et_prince.html
Наверное, опечатка. Вместо "Never thought all this could backfire" должно быть "Never thought all this could back fire", отсюда и перевод другой: "Никогда не думал, что все это может вернуть огонь" или что-то подобное. Заранее спасибо.
Не вижу работы хваленой системы Orphus на сайте) Вы проверяете замечания, оставленные с ее помощью?
К сожалению, только небольшими порциями. Более оперативно мы реагируем на письма, отправляемые на почтовый ящик, или сообщения, оставленные на форуме. В любом случае, каждое уместное замечание, полученное через Orphus, будет прочтено и обработано, пусть не сразу.
Маленькая поправочка к тексту песни Kelly Clarcson- My life would suck without you: вместо слова ''baby'' Келли поет ''maybe''... Фактически, срочки
Baby I was stupid for telling you goodbye
Baby I was wrong for trying to pick a fight
надо исправить на
Maybe I was stupid for telling you goodbye
Maybe I was wrong for trying to pick a fight
Прежде всего, спасибо тем, кто не пожалел своего времени на перевод песен - поистине непростой и фундаментальный труд. Я прочитала несколько переводов, которые мне очень понравились.
И вместе с тем - позвольте ложку дегтя.
Совершенно случайно мне встретился перевод песни R.E.M. - Loosing my religion (http://www.amalgama-lab.com/songs/r/..._religion.html). Я ни в коем случае не хочу никого обидеть, но, честно говоря, увидеть подобный перевод мне было странно; один перевод названия поверг в легкий шок. Я понимаю, что нельзя отследить все, но, поверьте, мне как человеку совсем неплохо владеющему английским, очень грустно видеть подобные "опусы". R.E.M. - почти классика, а "знак качества" на приведенном переводе заставляет задуматься.
Пожалуйста, не пишите сразу ругательные комментарии - прочтите сначала перевод и вдумайтесь в него. Слова красивейшей и печальной песни потеряли львиную долю своего смысла.
Shadow of the Wind
В Вашем сообщении я не увидел ни одного предполагаемого исправления. Вам не нравится перевод в целом, но ничего конкретно Вы не предлагаете) Хотя не могу не согласиться, в тексте немало моментов... скажем так, не идеально звучащих, пусть и близких по смыслу.
И второе: как модератор, могу Вам посоветовать сначала почитать правила подраздела, а потом создавать новые темы. Предупреждение выдавать не буду, так как Ваше сообщение мне показалось очень корректным во всех смыслах, но тема будет перемещена.
Здравствуйте, хотела бы попросить исправить 2 своих собственных ошибки:
1) Очепятка)) в песне Meredith Brooks "Bitch" в конце первого куплета
"I can understand how you'd be so confused..." следует перевести "Могу понять, почему ты так растерян". А то я лишнюю "не" поставила!
2) Смысловая ошибка в песне Tori Amos "Playboy mommy", в 3-й строчке. "Then the baby came before I found". Только что узнала, что там она про выкидыш поет, так что правильнее бы было исправить на "И моей малышки не стало, и я так и не узнала"
Заранее спасибо, а то прямо совесть замучила )
Последний раз редактировалось Zenia; 07.11.2009 в 17:14.
Ooh boy d'ya miss me like a hole in the head?
Because I do boy
And it's cool boy and
Перевод размещенный на сайте
Малыш, скучаешь ли ты по мне так, что жить неохота?
Я – скучаю, малыш,
И это здорово.
Старенькая, но клевая песенка
Но вот, мне кажется, правильный вариант
У, детка, ты скучаешь по мне как по дырке в голове?
Потому что я да (в понимании того, что она по нему скучает как по дырке в голове, а значит НЕ скучает)
И это здорово (имеется ввиду, что здорово, что она НЕ скучает по нему)
Правильно ли я понимаю? Если да, то тогда есть смысл поправить перевод
Тема перемещена.
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 18.11.2009 в 12:08.
У, детка, ты скучаешь по мне как по дырке в голове?
Потому что я да (в понимании того, что она по нему скучает как по дырке в голове, а значит НЕ скучает)
И это здорово (имеется ввиду, что здорово, что она НЕ скучает по нему)
Правильно ли я понимаю? Если да, то тогда есть смысл поправить перевод
Правильно. Как попу баян, как собаке пятая нога, как п...е будильник, наконец!
- Да, я не хочу вас, - прокричала тогда мадам Каплун, подслушивавшая у дверей, и она взошла в стеклянную пристроечку, вся пылая, с волнующейся грудью, - я не хочу вас, Грач, как человек не хочет смерти; я не хочу вас, как невеста не хочет прыщей на голове.
Последний раз редактировалось juzy; 17.11.2009 в 19:56.
А мне все нравится! А насчет качества переводов, то все просто идеально! Другой вопрос относительно того, как можно было перевести иначе всегда будет открытым! Так как русский язык очень богат, найдется всегда куча вариантов для 1 предложения!