Кстати, там во всей директории National Hymns заместо текста оригинала стоит перевод
Да, такая ошибка наблюдается! В настоящее время всё исправлено. Большое спасибо за выявление ошибки.
Кстати, там во всей директории National Hymns заместо текста оригинала стоит перевод
Да, такая ошибка наблюдается! В настоящее время всё исправлено. Большое спасибо за выявление ошибки.
Never really took much, never really had to.
Only had a small crash - problems that it was grew... (c)
у меня от такая как бэ мини жалоба
на популярный перевод : gotye - Somebody That I Used to Know
строки: Now and then I think of all the times you screwed me over
But had me believing it was always something that I'd done
And I don't wanna live that way
Reading into every word you say
You said that you could let it go
And I wouldn't catch you hung up on somebody
That you used to know...
ПОЁТ ДЕВУШКА! их надо переводить с женским родом
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...nal_flame.html
Say my name sun shine
Еhrough the rain. - Through the rain.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...he_poison.html
В переводе названия подписано, что это саундтрек к фильму, но снизу уже есть такая надпись
В списке OST The Vampire Diaries (http://www.amalgama-lab.com/collecti...e_diaries.html) не хватает:
http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...phenomena.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ing_brick.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/..._you_know.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...nal_flame.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...y/21_guns.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...e_changed.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...rful_life.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...lewis/run.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...eig/hello.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...e_me_feel.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/h/hurts/stay.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...ght/human.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/mgmt/kids.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/o/...ll_i_need.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...that_hill.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...oodstream.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...obsession.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...radio/dlz.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ous_stone.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...iren_song.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...s/sort_of.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._the_riot.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ellowship.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...he_lonely.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...ere_we_go.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...e_radiate.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...r_to_love.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...s/gravity.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/o/...this_time.html
Большое спасибо! Исправлено!
Последний раз редактировалось Lisa; 22.01.2012 в 09:13.
ошибка в переводе песни Paradise, группы Coldplay: в оригинале текста "And bullets catching her tears." нужно заменить на "and the bullets catch in her teeth". Ну и перевод соответственно тоже.
еще одна ошибка в оригинальном тексте Exo-Politics, группы Muse: "We can't get nothing" меняем на "will conquer nothing but our minds"
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 24.01.2012 в 23:48.
Всем привет!
исправьте
No one can pause на No one compares
A sinful miracle, lyrical на A centerfold miracle, lyrical
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...love_song.html
My hands, they were strong
на
My hands, they're strong
Sometimes, I woke up by the door
And heard you calling, must be waiting for you
на
Sometimes I wake up by the door,
That heart you caught must be waiting for you
в припевах
'Cause I knew that that was the last time
на
'Cause I knew that there was the last time
Let it burn while I cry
на
Well it burned while I cried
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._the_rain.html
Буду продолжать искать новые ошибки
Удачи!
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 24.01.2012 в 23:40.
Исправьте, пожалуйста, в моем переводе:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...john/cold.html
В заглавии вместо:
Холодный
следует:
Холодно
Вместо:
Я возвращаюсь к тебе
следует:
Я вернулся ради тебя
Вместо:
Ты сказала, чтобы я не плакал по тебе
следует:
Ты сказала мне, чтобы я не плакал
Вместо:
Я искал тебя, и я холодный, холодный, холодный.
следует:
Я искал тебя, и мне холодно, холодно, холодно.
Исправлено. Спасибо!
Последний раз редактировалось Алекс (из Москвы); 19.01.2012 в 20:34.
Добрый день
http://www.amalgama-lab.com/songs/3/...m_s_razor.html
Holy roller => святоша, моралист
Я вижу людей, которых клеймили => я видел людей, которых они (за)клеймили.
They always come out open handed => они всегда щедры
Верни себя на место => поставят тебя на место
безымённых => безымянных
видят приход изменений => видят грядущие перемены
Открой свои глаза => открой глаза
Ты связанный и в цепях? => ты связан и заперт (находишься взаперти, под замком)?
Can you taste this, the spaces? - Можешь ли ты пережить это время?
- очень приблизительно или это какое-то устойчивое выражение?
Have you ...+ 4 строчки => надо использовать в переводе прошедшее время
Occams => Occam's
Under the sightings of your side - Под прицелами
-тоже весьма туманный перевод
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 24.01.2012 в 22:41.
Исправления:
В переводе песни Rage Against The Machine - Fuck the Police должна быть сноска:
Вы бы предпочли увидеть меня в клетке (1)
(1) pen - амер. помещение для арестованных при полицейском участке
Сноска размещена, но перевод еще не был проверен редактором.
Перенесите этот перевод - http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ove_you_s.html
вот сюда - http://www.amalgama-lab.com/songs/a/annie_lennox/
т.к. певицу зовут Annie Lennox.
Перенесено. Спасибо!
Io lo so tu riderai se un giorno lo capirai
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...#ixzz1kJX2GTPI
Да, сейчас ты смеёшься, но в один прекрасный день поймёшь меня.
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...#ixzz1kJX9Ykfy
Io lo so tu riderai se un giorno lo capirai :
Я знаю ты посмеялась бы если б в один прекрасный день(когда-нибудь) поняла бы это
ВЕСЬ ОТРЫВОК в С О С Л А Г А Т Е Л Ь Н О М!!! НАКЛОНЕНИИ
или менее точно но короче
Я знаю ты будешь смеяться если это поймёшь
Исправлено
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Движение что уже связываетIl movimento che già ci lega
È una marea
Ci fa salire in alto
Così più in alto che tu puoi
Mentre muovi i tuoi fianchi sui miei
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...#ixzz1kJZmqqNf
Движение, что нас подталкивает друг к другу –
Волна,
Она поднимает нас ввысь,
На самую вершину,
Пока мы парим с тобой бок о бок...
Исправлено
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...#ixzz1kJa9czQ0
Есть сель( или прилив)
Даёт подняться на верх
Тем более выше что ты можешь
Меж тем двигать твои бёдра на мои.
ФАНТАЗИРОВАТЬ НЕ НАДО: оригинал -- С К А Б Р Ё З Е Н на итальянском! и далее по тексту в том же духе (касательно оригинала(скабрёзности) и перевода(в смысле фиговых листков и украшательств)).
Последний раз редактировалось Ольга; 24.01.2012 в 23:21.
http://www.amalgama-lab.com/songs/h/..._hopsin_4.html
Намудрил с названием. Там ill а не I'll, так что там "Дурные мысли Хопсина 4".
Исправлено. Спасибо.
Пожалуйста, оформляйте примечания используя фигурные скобки. Например:
----------------------------------------------
Слова текста песни
Слова текста песни о лете {1}
Слова текста песни
{1 - лето - это время года.}
----------------------------------------------
Программа сама обработает данные примечаний и приведёт их к правильному виду.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...lost_days.html
В списке песен указано две страницы для одной и той же песни.
Спасибо! Исправлено. Баллы за перевод Павла из Самары учтены.
Поскольку недавно выложенные переводы в стадии модерирования и редакторы к ним всё равно обратятся, хотел бы отметить след. ошибки:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...teardrops.html
Имя исполнительницы (с которой записан дуэт) пишется как k.d. lang (всё с маленькой буквы). Союз And является лишним. Над рус. названием следует поставить звездочку.
Тут:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...true_love.html
третий и четвертый куплеты следует отделить друг от друга, как в оригинале.
Правки внесены. Большое спасибо!
Последний раз редактировалось Алекс (из Москвы); 27.01.2012 в 08:47.
Простите ради Бога, что повторяю, я понимаю, у Вас очень много работы, но lang, как я и писал, тоже с маленькой:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...teardrops.html
Спасибо. Исправлено. Было принято за опечатку.
http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...t_in_line.html
Перед переходом в переводе пропущена строфа
Есть очень много красивых парней, стоящих вдоль квартала,
Не трать мое время своей болтовней,
Если ты все-таки хочешь заполучить немного места в моем сердце,
Мальчик, остановись
И становись в очередь, становись в очередь.
И спасибо большое за наводку по оформлению примечаний!
Исправлено. Спасибо.