Перевод (который я делала коллективно с Ариной) песни здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...verything.html
Опубликован с ошибкой. Неправильный перевод последнего припева. Я присылала точно правильный, но по-моему при публикации просто скопировали предыдущие припевы (хотя текст в оригинале остался верным), а там должно быть так:
[....]
Исправлено
И ещё хочу заметить, что переводы новых песен Poets Of The Fall вряд ли могут быть корректны, ведь официальные тексты ещё не обнародованы. А то потом на сайте так и останутся переводы с ошибками.
Последний раз редактировалось AliraRo; 15.03.2012 в 18:24.
Здравствуйте, пишу по поводу песни Static-X -New Pain. Исправьте, пожалуйста, следующую строчку New pain - you told me you wanted and hated me -Новая боль, ты сказала, что хотела и ненавидела меня (в переводе другое). Фраза встречается пару раз в припевах.
Заранее спасибо
на самом деле, как и далее по тексту, должно быть Nothing to lose
Исправлено
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Второй куплет: You go to movie premiers — Ты ходишь на премьеры фильмов
But school's cool cuz nobody knows
Yeah you get to be a small town girl
But big time when you play your guitar
Перевод: Но в школе всё клёво, ведь никто ничего не знает.
Да, тебе удается быть девчонкой из маленького городка,
Но твой звездный час, когда ты берешь в руки гитару.
Ошибка в оригинале в бридже:
The best parts is that you get
To be whoever you wanna be
И перевод: Лучшая часть этого в том, что тебе удается
Быть той, кем ты хочешь.
Я знаю, зачем ты сюда приехал,
И я хочу слышать твои крики и не только.
Беги сюда, ты же знаешь, ты не можешь сопротивляться —
Давай сделаем это, сделаем это!
в этом месте
(But I try to keep us alive
But it's cold, cold, cold, cold
When the music dies (cold, cold, cold)
It gets cold and there's no sunrise (cold, cold, cold))
Решила ознакомиться, о чем же поётся в песне Quédate Conmigo - Pastora Soler.
Поёт певица, а мужской род. Я в испанском не знаю даже азов. Неужели там от мужского лица? http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...e_conmigo.html
Перевод уже копируют все, кому не лень...
Не знаю, где у вас тут про ошибки сообщать можно. Наверное только тут. Не очень удобно, пришлось регистрироваться. У нас на лирсенсе удобнее. Ну да ладно. Не в этом дело
Прошу исправить ошибку в переводе Land in Sicht исполнителя Eisblume. Последний абзац полностью переведен неправильно, т.к. думая, что припев такой же, как предыдущий, автор просто скопировал перевод предыдущего припева, а последний припев совершенно иной.
Wir leben! Spürst du es so wie ich
Unsere Herzen erheben sich zum Licht
Wir leben! Streben himmelwärts
Erlöst vom Schmerz...
Вот так перевдено:
Мы живем! Держись за меня крепче.
Не сдавайся до самого конца.
Мы живем! Как бушующий шторм.
Я тебя не брошу...
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.04.2012 в 17:44.
Не знаю, где у вас тут про ошибки сообщать можно. Наверное только тут. Не очень удобно, пришлось регистрироваться. У нас на лирсенсе удобнее. Ну да ладно. Не в этом дело
...
Очень легко найти, есть на главной странице Контакты. Регистрация не обязательна.
Гораздо легче, чем на Вашем/вашем сайте.
Вы вон даже аватару не поленились установить. Я с 2009 г. на Амальгаме, а без авы.
С ОГРОМНЫМ удивлением обнаружила на вашем (или Вашем) сайте свой перевод. Дело давнее, он никому сейчас не интересен, но всё же не порядок. Я все свои опусы посылаю только АМАЛЬГАМЕ.
Like I've been wonderin the desert - Я будто удивлена этой пустыне
For a thousand days
"Wonder" в данном контексте означает "бродить, странствовать", а не "удивляться".
Так что правильней будет сказать "Будто бы я бродила по этой пустыне в течение тысячи лет."
Исправьте, пожалуйста, в моём эквиритмичном переводе: http://amalgama-lab.com/songs/b/beatles/girl.html
3-й куплет на:
Да, она из тех, с кем ты подчас среди друзей
Бывал глупцом.
Скажешь ей: "Как ты мила",
Но холодом лишь обдала
В лицо о-о-о.
О ней, не-ей.
И ещё, в подстрочнике внизу поменяйте, если можно, в 1-й строке в 4-м куплете: там должно быть не боль доставляет удовольствие, а боль приводит к удовольствию. А то смысл несколько меняется.
И ещё, поменяйте в этом переводе: http://amalgama-lab.com/songs/p/pet_...s_quickly.html
Во 2-м куплете в 5-й строке и перед предпоследним припевом в 1-й строке
"На край света самый дальний можно улететь" на "На край света дальний можно улететь".
Исправлено.
Последний раз редактировалось Марина Васильева; 23.03.2012 в 23:03.
В моем недавнем переводе: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/.../hey_ahab.html
не отражается комментарий при наводке курсора на цифру 1 (написано null).
И в этом же тексте исправьте, пожалуйста:
вместо
в стропах ищут ветра
следует
в снастях ищут ветра