Полное название песни гр. The Pussycat Dolls - How Many Times How Many Lies, Исправьте, пожалуйста.
В переводе песни Britney Spears Phonography я забыл написАть одну строчку...
Вот здесь:
[2-ой куплет:]
Я сделаю все, что ты скажешь,
Но я не расскажу тебе о моих планах на тебя,
Ты будешь на связи долго, ты ведь понимаешь,
Вот так мы это сделаем, мистер Телефонный Собеседник
[Предприпев:]
И мне не стыдно, я не хочу извиняться,
Я погружена в свой мобильный,
Мне нравится мой блютуз,
Пуговицы расстегнуты,
Мне нужен хэндс фри
И я дам волю своей фантазии,
Включаю свой рингтон,
Оставайся на связи,
Детка, мы можем говорить всю ночь.
[Припев:]
Давай поговорим о биологии,
Представь, что ты рядом со мной,
Телефонная связь,
Давай, говори со мной, так сексуально,
Только проверь, что линия свободна,
Это должно остаться тайной, только между нами.
Фонография, фонография,
Давай, говори! Будем называть это фонографией...
Исправьте пожалуйста!
Прошу удалить с сайта перевод песни Apoptygma Berzerk - Pikachu. Это просто убожество какое-то.
J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ
Ты не обижайся, но с группой этой ты не знаком, и создается впечатление, что ты увидел уйму переведенных песен в новостях и тоже решил перевести. Получилось отвратительно.
К тому же исходник тоже неправильный. Кое-что убрано...
Ах да, и сколько я покемонов в детстве ни смотрел, Пикачу всегда был самым положительным и добрым из них и приносил Эшу только удачу. ^_^
Сейчас переведу чтобы правильно было...
Pikachu
4 AM, I watch you sleep
I pray to God your soul to keep
You're sound asleep but I feel pain
You're in my thoughts, you're in my head again
I wonder what you dream when you dream
Do you feel what I feel?
My head is numb, my eyes are red
My soul is weak, my heart's like lead
But you make it go away
Because you are real
Because you are clean
Пикачу
Четыре утра, я вижу, ты спишь,
Я молю Бога позаботиться о твоей душе.
Я слышу, ты спишь, но я чувствую боль,
Ты в моих мыслях, ты снова в моей голове.
Я думаю, что тебе снится, когда ты спишь?
Ты чувствуешь то, что чувствую я?
В моей голове ни звука, мои глаза налиты кровью.
Моя душа слаба, мое сердце как будто из свинца.
Но ты меня исцелила,
Ведь ты настоящая,
Ведь ты непорочная.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 28.02.2010 в 22:22.
Rampage Edition: если ты считаешь, что я перевёл неправильно, то почему сотрудники амальгамы приняли мой перевод как правильный???!!!
j@y-П@zzz!t!ФФФ#ЫЙ
Это для меня тоже остается загадкой. Но ни одного правильно переведенного места там нету, это тебе любой подтвердит. Поэтому буду разбираться, ибо у Апоптигмы такого не потерплю...
Последний раз редактировалось Dаниил; 06.03.2009 в 07:16.
Не хочется не с кем ссорится, но действительно в переводе J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ присутствуют ошибки, например:
Текст
My heart's like lead,
But you make it go away.
Перевод
Моё сердце берёт лидерство,
Но ты уходишь...
О_о Вроде совсем не то.... Мое сердце отвердело, но ты сделала так что бы это прошло (если быть точным к тексту).
И это только один пример....
Исправлено. Благодарим!
Ошибки в ранее выложенном переводе, действительно, были, но их не заметили. Сейчас на сайте другой перевод - Rampage Edition'a. Иногда недочёты, действительно, проскальзывают, поэтому мы особо приветствуем внимательность и отзывчивость наших посетителей в этом отношении.
Lizaveta
Эм... Вы типо уже мой, исправленный прочитали)))
Да не, я сразу после размещения сообщения прочитала, там еще был указан автор Jay-П@zzz!t!ффф#ый. Тем более, я вообще типа против наездов, но когда почитала перевод Sugababes-Too lost in you, впечатление, конечно, произвело))) мало того, что текст песни, всмысле, оригинал, неправильный, еще и куча орфографических ошибок в переводе, да и сам его стиль... наверное это один из первых, когда их еще на сайте не проверяли))