Показано с 1 по 15 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #19
    Новичок Nickstone420 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.09.2014
    Адрес
    Россия, Москва
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    Печаль Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...ontractor.html
    Давно меня не было и вот опять ляпы в переводе))) Перевод кто-то делал на автомате.
    1. Contractor точнее переводить как подрядчик. Во-первых, потому что наемник переводится по-другому. Во-вторых, наемничество запрещено на международном уровне, однако не запрещено использование государствами официально по договору услуг военных подрядчиков, они же ЧВК. Да для людей не искушенных это может и наемники, но штука в том, что военные подрядчики работают официально ни от кого не скрываясь, по договору с МО США на деньги налогоплательщиков они работают в Ираке и в Афганистане. И наемников не призывают, переводивший запутался или не знает простого, призывают призывников. Всех остальных нанимают, берут на работу и т. п.
    2. IED можно перевести как СВУ - ближе к оригиналу.
    3. Black water не только метафора для нефти, но и отсылка к известной одноименной ЧВК. Executive outcomes тоже название ЧВК. Соответственно Executive outcomes on a burning horizon - "Исполнитель выходит к нам с восходом солнца" полная отсебятина такого в оригинале нет.
    4. Green zone - не свободная зона, а именно Зеленая зона в Багдаде, подробнее в вики https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97...4%D0%B0%D0%B4)
    5. Aegis также может быть отсылкой к другой одноименной ЧВК. В оригинальном тексте песни пишется с маленькой буквы, так что в строчке есть игра слов Hidden aegis, Скрытая эгида - скрытая защита. Nothing here to see - нечего тут глазеть (как приказ гражданским расходиться), а "не здесь ничего нет".
    6. Route Irish отсылка к Baghdad Airport Road соединяет Зеленую Зону и аэропорт, что логично исходя из содержания куплета. В 2010 году вышел фильм Route Irish опять же про Багдад, где эта дорога фигурировала. Так что Буш скорее всего не причем.
    Как верно заметили на джениусе chopping lines это нарезая дорожки [кокса или чего похожего], логично ведь следующей строчке в куплете идет речь про наркоманские повадки человека слона.

    And let's snort the bottom line Не "И давай попыхтим над результатом" а давай вдохнем/вмажем последнюю/крайнюю дорожку. Первый куплет был про эти самые дороги.
    With more bang for Sam's buck - С подарком от дяди Сэма. Отсебятина. Распространенная идиома - If you get more bang for your buck(s), you get a better result for the amount of effort or money that you have put into something. Часто используется в обзорах техники и других товаров. Я бы перевел "Любой каприз за бабки Сэма" то есть за деньги правительства США заключавшего договор с ЧВК.
    P.S. Есть еще ошибки. Проще переписать все.

    Спасибо, перевод дополнен необходимыми сносками и обновлён.
    Последний раз редактировалось Тимон; 26.03.2020 в 02:16.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения