Доброго времени суток!
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/sia/academia.html
Начало припева:
Оу, Академия, ты можешь спасИти меня,
Спасибо
Исправлено
Доброго времени суток!
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/sia/academia.html
Начало припева:
Оу, Академия, ты можешь спасИти меня,
Спасибо
Исправлено
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Вечер добрый!
На странице не указано, что первым исполнителем http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...the_siren.html является Тим Баккли (Tim Buckley), написавший ее в соавторстве с Ларри Беккетом (Larry Beckett)...
Отмечено
Последний раз редактировалось Julie P; 27.04.2011 в 18:14.
А можно изменить везде перевод одной строчки в песне, которая еще ждет редактирования?
http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...ve_to_you.html
One night of love was all we knew - Одна ночь любви, о которой знаем лишь мы
Большое спасибо)
Правильный вариант - на сайте
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Здравствуйте!
По поводу вот этой песни: http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._illusion.html
Перевод фразы as you serve a life negotiated - пока ты по договору отбываешь пожизненный срок. Согласен, что мой первоначальный вариант был слишком корявый, настолько, что я его даже сейчас уже и не помню точно, и согласен с тем, что Вы заменили его своим, но немного не согласен с формулировкой, так как:
1. Вроде бы для того, чтобы можно было перевести "пожизненный срок" необходимо слово sentence или term после life.
2. И, главное, здесь ведь далеко не в прямом смысле про пожизненный срок, поэтому предлагаю вариант пока ты по договору отбываешь срок своей жизни, по-моему так в одном варианте оба будут высказаны.
И ещё немного не уверен, что слово Создатель здесь можно употребить с большой буквы (здесь и бог с маленькой написано), по причине того, что в песне, по-видимому, имеется в виду не конкретный христианский Бог, а любое божество в принципе, как раз, скорее даже, языческое.
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/.../let_down.html
Два текста песни - и всего один перевод)
Исправлено
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...he_hunter.html
We'll never be apart - Мы никогда не будем вместе.
Смысл должен быть совершенно противоположный.(Мы никогда не расстанемся)
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...orld_ends.html
(помилка в англ. версії)
не "If you want this good shit" ,а "bitch"
і в рядку "You know notice what I'm wearing" know - зайве слово
"Keep on dancing til the world ends" till
Исправлено
Здравствуйте!
Здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/p/pod/satellite.html guiding вроде бы не направленный, а направляющий должно быть.
Здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/p/pod/boom.html Tijuana - Тихуана это мексиканский город, и читается его название по испанским правилам.
И здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...flashback.html добавьте, пожалуйста, слово anymore к cause I'm not sure в конце песни, где этот куплет повторяет самый первый.
Исправлено
Последний раз редактировалось Сергей Долотов; 02.05.2011 в 02:25.
Здравствуйте! Я нашёл несколько ошибок в песне Katy Perry E. T. (http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...rry/e_t.html):
На 4-ой строчке сверху. В этом месте слышатся слова не Feels like going floating, leave my body glowing, а Feels like I am floating, leaves my body glowing;
На 17-ой строчке сверху. В этом месте слышатся слова не Boy, you're an alien, your touch so far away, а Boy, you're an alien, your touch so foreign (foreign больше подходит по смыслу к этой песне. Ну и поскольку это ошибка в припеве, её нужно исправить в каждом припеве).
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...ng_plates.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...in_plates.html
Две одинаковые песни, два хороших перевода и две разные страницы)
Может быть объединить в одну страницу?)
Большое спасибо! Объединено.
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Исправьте во всех трёх текстах в первом куплете
Before you met me, I was alright
But things were kinda heavy
http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...age_dream.html
Исправлено
Вот, еще похожую ситуацию нашел)
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...king_dead.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...king_dead.html
По сути, все переводы хороши, только один находится не в той, скажем так "компании") Песню написал DJ Z-Trip и пригласил Честера Беннингтона на запись)
Исправьте, пожалуйста)
Исправлено!
Последний раз редактировалось Ольга; 04.05.2011 в 13:08.
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Нашёл ошибку в одной песне http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ng_a_drum.html
В 5-ом абзаце ошибка в слове работаz. Вместо z надо поставить я.
Исправьте, пожалуйста!
Исправлено! Спасибо!
Здравствуйте!
Хоть эти тексты ещё не проверены и не оценены, внесу сразу поправки:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...osed_door.html
Перевод в припеве строчки Is behind the next closed door - находится за следующей закрытой дверью и, соответственно, перевод названия тоже изменить в Следующая Закрытая Дверь.
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...ne_season.html оставив нас беззащитными в оставшись беззащитными.
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...m_the_one.html перевод пятой строчки не неё, а ней.
Исправлено
Последний раз редактировалось Сергей Долотов; 04.05.2011 в 12:21.
http://www.amalgama-lab.com/songs/o/oskar_benton/
и
http://www.amalgama-lab.com/songs/o/oscar_benton/
Один и тот же человек по имени Oscar Benton
Исправлено!
Последний раз редактировалось Ольга; 04.05.2011 в 14:40.