Это удивительно, но здесь и сейчас — не о песнях: у вас ошибка в контрольном вопросе (в одном из двух возможных) при восстановлении пароля: "Сколько букв «м» в название проекта «Амальгама?»" — д.б. "в названии"
В песне Poets of the Fall - Shadow Play ошибка в переводе припева: "Love portrays Ms. Take - Любовь изображает мисс Тэйк". Скорее всего тут имелось в виду созвучность "Ms. Take" и "mystic" в исполнении группы. Поэтому фраза должна звучать как "Любовь изображает таинственность/загадочность".
Так же, там допущена ошибка в следующей фразе в оригинале и в переводе "The Oscar goes to hate - Оскара получает ненависть", скорее всего тут имеется ввиду "The Oscar goes to her" - выходит "Любовь играет таинственность - Оскар уходит ей", что в контексте звучит более уместно, чем "Любовь изображает мисс Тэйк, Оскара получает ненависть"
Спасибо! Ваше замечание принято во внимание
Последний раз редактировалось Ольга; 17.06.2019 в 14:04.
1. В песне группы Hypocrisy - Let the Knife Do the Talking допущена ошибка в названии: "Let the Knife Do the Taling".
2. Так же, в песне Hypocrisy - Alive допущена ошибка в переводе: строчка "God is working overtime" переведена как "Церковь работает сверх нормы", а надо "Бог работает сверх нормы".
3. Ещё в песне Hypocrisy - Weed Out the Weak допущена ошибка в тексте припева, но на переводе она никак не отражается: "Your greedy souls scream in envy" необходимо исправить на "Your greedy soul screams in envy". Данную ошибку необходимо исправить во всех припевах.
Так же, в данной песне есть ошибки перевода во втором куплете: "Истребляйте этих подонков,
Никто не будет промахиваться по вам в случае любом.
Очистите мир железным кулаком,
Начните жатву мертвецов.
Нет места для ослабших душ,
И для вас места нет.
Новая религия из-за поворота приближается,
И она называется: "Пошли нахрен"!"
Корректней будет: "Истребите этих подонков,
Они все хотят вас убить{1}.
Очистите мир железным кулаком,
Начните жатву мертвецов.
Нет места для ослабших душ,
Нет места и для вас.
Появляется новая религия,
И она называется: "Пошли нахрен"!"
{1 - Дословный перевод: Никто не будет промахиваться по вам в любом случае.}
4. В песне In Flames - Voices есть ошибка в тексте: строчка "Wandering alone in this wasteland used to call home", которую необходимо исправить на "Wandering alone in this wasteland we used to call home". Соответственно, меняется и перевод данной строчки: с "Я брёл в одиночестве по этой пустоши, которую привык называть домом" на "Я брёл в одиночестве по этой пустоши, которую мы привыкли называть домом". Данную ошибку необходимо исправить во всех припевах.
Для того, чтобы конструкцию "used to" можно было перевести как "привык делать что-то", она обязательно должна быть в следующем контексте с герундием: BE used to DOING smth (напр., We are used to calling it home - Мы привыкли называть её домом). Если же используется форма простого прошедшего (used to) + инфинитив глагола (DO smth) (напр., We used to call it home), она переводится как "Раньше/когда-то/бывало/в прошлом мы звали её домом".
5. В песне Parkway Drive - Shadow Boxing неправильно переведена фраза "I'm not the same beast". Правильно будет "Я уже не прежний "зверь"". Данную ошибку необходимо исправить в двух строфах.
Спасибо! Правки внесены
Последний раз редактировалось Ольга; 17.06.2019 в 16:05.
"Love portrays Ms. Take - Любовь изображает мисс Тэйк". Скорее всего тут имелось в виду созвучность "Ms. Take" и "mystic" в исполнении группы. Поэтому фраза должна звучать как "Любовь изображает таинственность/загадочность".
Mistake же — "ошибку". Вы не слишком усложнили имеющую место быть игру слов?
Спасибо за важную поправку!
Последний раз редактировалось Ольга; 17.06.2019 в 14:04.
Просто не мог не отреагировать на это безобразие.
Как-то так вышло, что перевод таких хитов присутствует не в полном объеме. Спасите положение
ссылки на полный текст ниже
Допускаю, что именно после этой поправки было добавлено примечание к тексту перевода: «1 - здесь подразумевается игра слов, основанная на созвучии антропонима Ms. Take и существительного "mistake", отсюда альтернативный вариант перевода: "Роль Любви исполняет Ошибка"»
Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/p...adow_play.html
Но "Love portrays mistake" переводится наоборот. Не ошибка исполняет роль любви, а любовь исполняет роль ошибки, играет ошибку, выступает в роли ошибки. Это вот прямо такая неточность, к которой попробуй не придерись.
К сожалению, упомянутый "альтернативный вариант перевода" на странице песни не представлен — так что не берусь судить о его полном содержании и возможном соответствии такого варианта перевода фразы общему контексту. Но примечание к существующему переводу я всё же поправил бы: например...
Впрочем, дальнейшие уточнения вызовут вопросы и в отношении основной версии перевода от Элен из Тюмени.
Опасаясь пресечь непресекаемые границы, дальнейшую судьбу перевода и всего связанного с ним любезно и безропотно отдаю на Ваш суд)
Спасибо за Ваше внимательнейшее отношение к нашему общему делу!
Последний раз редактировалось yaknowitz; 20.06.2019 в 00:39.
Спасибо! Исправлено.
PS по поводу USED to. Я сделала подробное пояснение, поскольку путаница между двумя конструкциями очень часто встречается как в переводах, присылаемых нам, так и в речи изучающих англ. язык в целом, так что, надеюсь, мой комментарий окажется полезным для других посетителей проекта и форума.
Однако разрешите несколько придраться к:
Допускаю, что именно после этой поправки было добавлено примечание к тексту перевода: «1 - здесь подразумевается игра слов, основанная на созвучии антропонима Ms. Take и существительного "mistake", отсюда альтернативный вариант перевода: "Роль Любви исполняет Ошибка"»
Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/p...adow_play.html
Но "Love portrays mistake" переводится наоборот. Не ошибка исполняет роль любви, а любовь исполняет роль ошибки, играет ошибку, выступает в роли ошибки. Это вот прямо такая неточность, к которой попробуй не придерись.
К сожалению, упомянутый "альтернативный вариант перевода" на странице песни не представлен — так что не берусь судить о его полном содержании и возможном соответствии такого варианта перевода фразы общему контексту. Но примечание к существующему переводу я всё же поправил бы: например...
Впрочем, дальнейшие уточнения вызовут вопросы и в отношении основной версии перевода от Элен из Тюмени.
Опасаясь пресечь непресекаемые границы, дальнейшую судьбу перевода и всего связанного с ним любезно и безропотно отдаю на Ваш суд)
Спасибо за Ваше внимательнейшее отношение к нашему общему делу!
Соглашусь с Вами по поводу прямого порядка слов при замене Ms. Take на mistake. Исправлено. А в качестве альтернативного варианта я имею в виду этот самый, в тексте сноски - "Любовь исполняет роль Ошибки", это альтернативная интерпретация строки Love portrays Ms. Take. Другого варианта перевода песни просто нет.
PS Внесены ещё пара правок в перевод Элен из Тюмени.
Спасибо и Вам за внимательность и неравнодушие к недочётам!
Последний раз редактировалось Ольга; 23.06.2019 в 14:09.
Здравствуйте! Песня The Weeknd, SZA, Travis Scott - Power is Power, второй куплет.
На сайте указан текст:
I went down for the coldest one
And I know I'll win 'cause I played before, yeah
Но в лирик-видео на ютубе слова указаны другие:
I been down with the coldest war
And I know where I been 'cause I bled before, yeah
Можно ли это как-то поправить и перевести? Извините, если что не так, первый раз сюда пишу.
Строка 16 в оригинале: д.б. "searching for" вместо "looking for". Вроде бы в студийной версии так.
Спасибо за внимание!
Прослушивание как раз студийной версии показало, что там всё-таки "searching for".
Собственно, и в версии на сайте — тоже "searching for" — верный на слух вариант. Сам не возьму в толк, откуда взялось это "looking for". Не исключаю лёгкий пьяный раж с моей стороны. Зато Вы как всегда на высоте!
Последний раз редактировалось yaknowitz; 15.07.2019 в 23:18.
Причина: Господи, я правда это написал тогда?!
https://www.amalgama-lab.com/songs/t...mos/china.html
строка 6
Sometimes I think you want me to touch you
перевод
Иногда мне кажется, что ты хочешь меня коснуться
должно быть
Иногда мне кажется, что ты хочешь, чтобы я тебя коснулась.
и в других таких же строчках неверный перевод.
также в общем хочу пожаловаться на перевод песен Тори Амос именно этим переводчиком, все переводы плохого качества, машинные, неверные.