+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Пользователь Алекс (из Москвы) на пути к лучшему
    Регистрация
    30.11.2009
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! Можно поинтересоваться судьбой перевода: Elton John, "Friends Never Say Goodbye"? Будет ли он опубликован? Прислан 27.01.2011 вместе с другими песнями, составляющими саундтрек к мультфильму "The Road to El Dorado". От имеющегося на сайте отличался тем, что сделан в стихах и не содержит ошибок в тексте оригинала (напр., у автора "Алина Гераськина из Тулы": will ever be, ask one, тогда как следует: will ever be as one).

    И еще замечание: сделанный мной в стихах перевод песни: Elton John, "Someday Out of the Blue (Theme from El Dorado)" дублирует имеющийся на сайте непоэтический перевод автора "Алина Гераськина из Тулы" (под ее ошибочным названием "Out of the Blue"). Может быть, стоит объединить их под одной шапкой с правильным названием, как это делалось раньше? Спасибо !
    Последний раз редактировалось Алекс (из Москвы); 31.01.2011 в 00:17.

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Алекс (из Москвы) Посмотреть сообщение
    Здравствуйте! Можно поинтересоваться судьбой перевода: Elton John, "Friends Never Say Goodbye"? Будет ли он опубликован? Прислан 27.01.2011 вместе с другими песнями, составляющими саундтрек к мультфильму "The Road to El Dorado". От имеющегося на сайте отличался тем, что сделан в стихах и не содержит ошибок в тексте оригинала (напр., у автора "Алина Гераськина из Тулы": will ever be, ask one, тогда как следует: will ever be as one).
    Здравствуйте, Алекс! Ваш перевод размещён.

    Цитата Сообщение от Алекс (из Москвы) Посмотреть сообщение
    И еще замечание: сделанный мной в стихах перевод песни: Elton John, "Someday Out of the Blue (Theme from El Dorado)" дублирует имеющийся на сайте непоэтический перевод автора "Алина Гераськина из Тулы" (под ее ошибочным названием "Out of the Blue"). Может быть, стоит объединить их под одной шапкой с правильным названием, как это делалось раньше? Спасибо!
    Спасибо! Тексты объединены.

  3. #3
    Новичок RyneWind на пути к лучшему Аватар для RyneWind
    Регистрация
    01.02.2011
    Адрес
    St-P
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...mona_lisa.html
    по-меому присутсивует некорректность в переводе на строчках:
    "And takes a moment to assess the sin
    She's paid for"
    Т.к. переведены эти строчки:
    "И останавливается, чтобы оценить тот грех,
    За который она заплатила."
    Но по сути "She's paid for" переводится скорее как "За который ей заплатили", а не "За который она заплатила."
    Надеюсь, написала в правильную тему. Спасибо.

    Оу. Прошу прощения. Немного переосмыслила фразу. Вполне возможно, что я неправа. Фраза имеет двойственное значение. Я об этом не подумала.
    Еще раз прошу прощения
    Последний раз редактировалось RyneWind; 01.02.2011 в 15:37.

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от RyneWind Посмотреть сообщение
    В переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...mona_lisa.html
    по-меому присутсивует некорректность в переводе на строчках:
    "And takes a moment to assess the sin
    She's paid for"
    Т.к. переведены эти строчки:
    "И останавливается, чтобы оценить тот грех,
    За который она заплатила."
    Но по сути "She's paid for" переводится скорее как "За который ей заплатили", а не "За который она заплатила."
    Надеюсь, написала в правильную тему. Спасибо.

    Оу. Прошу прощения. Немного переосмыслила фразу. Вполне возможно, что я неправа. Фраза имеет двойственное значение. Я об этом не подумала.
    Еще раз прошу прощения
    RyneWind, Вы правы в том, что здесь возможно двоякое толкование: She has paid for и She is paid for. На основании того, что в одной из последующих строф есть строка "You've paid for", будем считать, что более точен первый вариант (За который она заплатила). Если будут доказательства обратного, всё переиграем...

  5. #5
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71781

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В списке исполнителей есть East 17 и East17.

    Исправлено! Спасибо за внимательность!

  6. #6
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47235

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    исправьте, пожалуйста http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...lasticine.html
    первый столбец, вторая строка

    That doesn't sell its soul for self-esteem +

    и, ради справедливости, думаю, стоит поставить перевод Эли Булгаковой первым, так как в нем суть отражена в большей мере (плюс красота слова), нежели в переводе Ирины Харчук.

  7. #7
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71781

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Там же:
    на иную юную мечту => иной юной мечты
    и перевод этой строки:
    That doesn't sell it's soul for self-esteem
    на мой взгляд, весьма спорен

  8. #8
    Новичок Katarina Gift на пути к лучшему Аватар для Katarina Gift
    Регистрация
    11.01.2011
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...erweckung.html
    Можно вопрос по поводу редактирования первого и последнего куплета?
    Не будет ли правильным ни СолнцА, ни ЛунЫ там, где я себя закопал? т.е. имеется ввиду отсутствие...

    Конечный вариант (это мое мнение):
    Однажды лежал я в траве, прохладной такой,
    Ни один звук меня не тревожил, ни чувство,
    Не касались света лучи.
    Ни Солнца, ни Луны там, где я себя закопал.
    Почему вы мне уснуть не даете?..


    Исправлено

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения