Нашёл ещё неточности в своих переводах и немного в чужих:

https://www.amalgama-lab.com/songs/y...lud/loner.html - Последняя строка 2-ого куплета должна переводиться «Тебе лучше не выпускать меня на свободу!»

https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._you_here.html - В 1-ой и 2-ой распевке пропущена частица «не»: Я ничего НЕ рассказываю даже своим…

https://www.amalgama-lab.com/songs/h...k/sa_my_d.html - в 1-ом куплете в 5-ой строке должно быть «официантКу», а не «официанту».

https://www.amalgama-lab.com/songs/a/ajr/beats.html - В конце 1-ой сноски нет закрывающей скобки, из-за чего сноска не отображается при нажатии в тексте.

https://www.amalgama-lab.com/songs/j...one_touch.html - в завершении в 1-ой строке фразу «и я погружаюсь в это состояние.» нужно убрать, так как она перенесена на 3-ю строку.

https://www.amalgama-lab.com/songs/m/matoma/slow.html - в названии песни нужно добавить feat. Noah Cyrus.

https://www.amalgama-lab.com/songs/a...er/pueblo.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/a...er/puebla.html - надо объединить, так как это одна и та же песня. Но в тексте у Наташи не хватает завершения песни, которое есть у Алекса:

[Post-Coro:]
Oh oh, oh oh oh
Se pierden en el momento
Oh oh, oh oh oh
Les gusta el movimiento
Todo el mundo empieza a mirar
Poco a poco y cada vez más
En Puebla bailan así
Se pierden en el momento

https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._t_forget.html - В распевках 4-ая строка должна переводиться: «Мы думали, что мы всё знаем» (Видимо, «Thought» было по ошибке переведено как «Though»). В переходе [Bridge 2x:] вместо «through» должно быть «go» (это хорошо слышится, и так указано в официальном лирик-видео), но перевод, несмотря на ошибку, правильный. В завершении (Chorus 2) фраза «My heart won't forget» повторяется не 3, а 4 раза.

https://www.amalgama-lab.com/songs/b...thout_you.html - В названии песни нужно добавить feat. Shift K3Y. 1-ую строку, на мой взгляд, правильнее перевести «Я подумала, что мой мир рушится» или «Мне казалось, что мой мир рушится» (ведь «was» и «-ing» означают, что действие длилось в прошлом какое-то время, а в переводе мир уже «разрушился»). В распевке в 1-ой строке должно быть «right» вместо «write» (так указано в официальном лирик-видео), соответственно перевод этой строки – «Я пыталась исправить все твои недостатки», а 2-ую строку правильнее будет перевести как «Я никогда не думала, что окажусь потерянной» (по крайней мере, перевод «чувствовать себя такой неприкаянной» добавляет много ненужных слов). Во 2-ом куплете в 1-ой строке вместо «из-за» должно быть «изо»: старалась ИЗО всех сил… Во втором припеве в 3-ей строке фразу «не ты, а я сама (Оу).» нужно перенести на новую строку, тогда рассинхрона строк не будет.