Замечания. G-Unit «Poppin’ Them Thangs»
1. Название: thang = thing; pop: to fire at: shoot (M-W). Следовательно, правильный перевод — «Палим из своих пушек» (обратите внимание, что куплеты заканчиваются упоминанием оружия).
2. Cut the grass around my clique so I could see these snakes//Слежу за своим окружением, чтобы видеть этих м*даков за милю. «Snake» — даже не оскорбление, тем более, нецензурное, к тому же, обыгрывается идиома (snake in the grass: a secretly faithless friend [M-W]). Что-то вроде: «Заглянул подо все колоды, чтобы ни одна змея не спряталась».
3. I'm on now, God damnit, I done came up// Я известен, черт возьми, я достиг, чего хотел. Come up: to rise in rank or status (M-W). «Вe on» — что-то вроде «мне прёт», «фартит», «я на коне».
4. I got a fetish for the stones//Я болен драгоценностями. Фетиш не болезнь, не все драгоценности с камнями.
5. Get out of line…//Вали с дороги. Stay in line: obey the rules, behave well. А здесь, соответственно, наоборот: «Начнёшь бузить…»
6. Hell yeah I fuck fans, guess what, your favorite rapper does too//Так вот, нах*й фанатов, и знаешь что? Твой кумир думает так же. «Да, блин, я трахаю фанаток, твой любимый рэпер, кстати, тоже этим занимается».
7. She at my balls, head first like a soccer star//А она уже играет с моими мячами, головой вперёд, будто звезда футбола. «Она хватает меня за яйца, но сперва берёт в рот, как [какое-нибудь уместное сравнение]».
8. Ya'll take care of birds like an animal doctor//Но страдаешь фигней: паришься о птичках, как ветеринар. Bird: brick of drugs, usually cocaine (UD).
9. I been out and buzzin, niggas just slept on me//Пока я тусил и бухал, ниггеры недооценили меня. «Я уже давно на виду и наводил шороху, ниггеры просто недооценивали меня».
10. Ага, мы на Багамах на сцене с калашами на перевес. «Наперевес» пишется слитно.
11. Ниггеры лошары могут позариться на алмазы и часы от Jacob&Co Такое приложение должно писаться через дефис. На Джейкоба можно и сносочку дать, у него среди рэперов чуть ли не культовый статус (https://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_Arabo).
12. See I been havin beef…//Смотри, я опять начал биф… Не «начал», а «уже давно веду».
13. Innocent bystanders get hit tryin to be heroes//Случайные свидетели получают по шарам, строя из себя героев! Получают не «по шарам», а «пулю». Например: http://www.abc.net.au/news/2017-01-0...-fence/8171134
14. You know how we roll//Вы знаете наш размах Не «размах», а, скорее, привычки, стиль.
15. Желательны сноски на «Ну и ну: Меган, Моника, Майя - мне по вкусу, //Мисси с причудами, а Брэнди – скромняга». Это не просто имена, а актриса Миган Гуд, певицы Моника Браун, Майя Хэррисон, Брэнди Норвуд и рэпер_ша Мисси Эллиотт (у которой, кстати, есть песня «Get Ur Freak On». В тексте Фифти Цент называет её «freaky»). И «Ты не Creep, как Snoop; ты не Blood, как Game». Читатель не обязан знать американские банды и рэперов, в них состоящих.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 11.05.2017 в 22:16.
Конкретно к вашему переводу juzy вопросов нет. Однако не соглашусь что слово напарник подходит, так как во первых очевидно что автор песни использовал тогда бы другое слово (все-таки английский язык - язык низкого контекста). Во-вторых, убийство шерифа солиднее чем убийство его помощника/заместителя (т.е. его подчиненного). В третьих, рассказ ведется от лица обвиняемого, а не от лица убитого шерифа или кого-либо из правохоранки. Обвиняемый честно признается в убийстве именно шерифа, конкретного человека в форме, а то что являлся ли его убитый помощник тем самым
Сообщение от juzy
кому доверяют, тот, с кем "пошли бы в разведку"
скорее всего неизвестно для героя песни, для него это не имеет значение, для него важно восстановление справедливости. И ведь судят его все таки за убийство должностного лица, поэтому общество тоже будет говорит не о напарнике, а о должностном лице (так как для него отношения между офицерами неизвестны и неинтересны).
They say they want to bring me in guilty
Они говорят, что хотят посадить меня
For the killing of a deputy
За убийство помощника шерифа,
For the life of a deputy, but I say
За жизнь помощника, но я отвечаю
Слово напарник учитывая приведенные вами аргументы подчеркивает какие-либо личные мотивы или счеты между помощник и героем песни, которых нет. Ведь герой только застрелил шерифа, и напарник не пошел ему мстить за это. Или наоборот герой застрелил напарника а шериф решил ему за это отомстить. Этого же в песне нет,потому и в переводе должно быть слово помощник как более обезличенное, в отличие от напарника предполагающего какие-либо доверительные отношения, дружбу и т.д.
Английский язык или всё же культура? Боб Марли - не WASP, а ямаец и тем более растаман, а эта культура вполне контекстуальна. Кстати, спасибо за упоминание "низкого контекста" - очень интересная теория, с которой я, не будучи филологом, а, скорее, волею судеб носителем обоих языков, доселе не был знаком.
Сообщение от Nickstone420
Слово напарник учитывая приведенные вами аргументы подчеркивает какие-либо личные мотивы или счеты между помощник и героем песни, которых нет.
А вот тут Вы совершенно правы. Перевод "Aleksei из Mikkeli" я исправил. В своём же литературном переводе я оставил "напарника". Возможно, "помощника" было бы точнее, но словосочетание "помощника-мусорка" по-русски как-то не звучит, не находите ли?
Последний раз редактировалось juzy; 10.01.2017 в 21:13.
В литературном переводе согласен. Я тоже не филолог, но у меня был похожий курс где в частности объяснялась эта тема.
Оффтоп: По поводу английского языка и культуры и то и другое относится к низкому контексту, так как язык является частью культурой немало важной (в рамках Лингвострановедения). Низкий контекст предполагает, например, в лексике относительно четкие определения слов, их стилистику и в речи в большинстве случаев не допускается двойного толкования или скрытого смысла, также им свойственна немногословность в отличие от высокого контекста, отчасти из-за языка который двумя или тремя конструкциями описывает целую ситуацию. Низкий контекст это например Германия, Англия, Скандинавия. Высокий это Испания, Италия, Азия. Франция и Россия находятся по середке, так как этим языкам свойственно и то и другое.
Я бы мог предложить слов зам, т.е. "зама-мусорка", но настаивать не буду.
Ну, у меня лично слово "зам" ассоциируется не с гражданином начальником, а скорее с замдиректора. Тем более, это собьёт размер, а я при переводе песен предпочитаю погрешить скорее смыслом (в разумных пределах), чем размером - иначе как потом это людям петь в караоке?
В переводе песни Slayer - Eyes of the Insane есть пара ошибок. http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...he_insane.html
Как вариант на обсуждение изложить следующие строки так:
Distorted images
Искаженные образы
Flashing rapidly
Быстро мелькая
Psychotically abusing me
Насилуют (меня) (мой разум мозг) или
Издеваются надо мной
Devouring my brain
Пожирая мой мозг.
Fragmented images
Обрывки образов
Flashing rapidly
Быстро мелькая
Psychotically abusing me
Насилуют (меня) (мой разум мозг) или
Издеваются надо мной
Worming through my head
Вползая в голову.
Flashbacks panic attacks
Вспышки прошлого и приступы паники
Так в целом речь идет о прошлом солдата увидевшего ужасы войны, для слово вспышка есть слово flash, к тому же в оригинале автор использовал слово demented campaign - что можно перевести как забытая, так и безумная.
Словосочетание for more я бы перевел как "за большим", а не за чем-то.
They just keep coming back for more
Постоянно возвращаясь за большим.
P.S. Devastating insanity так же можно перевести как и опустошительное безумие, но это конечно же совсем не критично и скорее придирка.
Там еще в паре куплетов надо исправить тоже самое. Я просто для краткости поста их не указывал.
Да, действительно - остальные куплеты я только что исправил. Вроде бы теперь всё нормально... Просто первое исправление было повторено два раза, а остальные - нет, и это несколько сбило меня с толку.
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...unate_son.html
Hail to the Chief кто-то перевел как приветствие начальнику. Нормальный, вменяемый перевод: Приветствие вождю, либо лучше Слава вождю. Как вариант слово вождь можно заменить на слово лидер. Но никак не начальнику, а то как-то по блатному звучит. И добавить надо комментарий что это официальный гимн президента США.
Плюс:
Некоторые люди рождаются, чтобы развевался флаг,
Ох, красно-бело-голубой,
поменять на
Некоторые рождаются, чтобы размахивать флагом.
Ох, красно-бело-голубым.
Это не я, это не я, я не сын никакого сенатора.
поменять на
Это не я, это не я, я совсем не сенаторский сын.
Некоторые люди рождаются с серебряной ложкой в руке,
поменять на
Некоторых укачивают в золотой колыбели.
Но когда сборщик налогов заходит в дверь,
Боже, дом становится похож на распродажу хлама, да!
поменять на
Но когда сборщик налогов стучится в дверь,
Боже, в доме как после обыска, да!
Некоторые люди получают в наследство глаза, в которых звезды флага,
поменять на
Некоторые наследуют звезды флага в глазах.
И когда их спрашивают: "Сколько мы должны отдать?"
Ох, они только отвечают: "Больше! больше! больше!"
поменять на
И когда их спрашивают: "Чем мы должны пожертвовать?"
Ох, они только отвечают: "БОльшим! бОльшим! бОльшим!"
Последний раз редактировалось Nickstone420; 15.01.2017 в 20:15.
Причина: Добавил еще замечаний.