Здравствуйте! Извините, могла бы я попросить исправить несколько ошибок в своих переводах?
1) http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...walk_away.html
В припеве, строчка "You're walking back" мной приведена неправильно. Здесь должно быть "You won't come back" и перевод, соответственно, "Ты не вернешься назад"
Дико извиняюсь и прошу исправить мою ошибку:
поспешила с переводом, была введена в заблуждение публикацией в блоге OVO: смените, пожалуйста название песни на "Curtains". Ссылка в подтверждение.
Спасибо
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 26.03.2013 в 15:24.
>My chick on the side said she got one on the way
>Моя девчонка на стороне сказала, что у неё есть другой.
Она сказала, что беременна, она не говорила, что изменяет. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=501023
>But to give part 2 of my
>Но я всё равно соберу себя по частям.
Откуда автор это взял? "But" в этом отрицании переводится как "кроме как". "part 2 of my" - так обыгрывается название "Confessions Pt. 2".
Теперь просто по формулировкам.
>You're gonna hear my voice when I shout it out loud
>Вы услышите мой голос, когда я начну кричать.
Может, лучше другой вид глагола? "Когда я прокричу"?
>I ain't gonna live forever
>Я не собираюсь жить вечно,
"Собираюсь" странно звучит. Почему не просто "Я не буду жить вечно" или "Мне не жить вечно"?
>If I'm gonna tell it then I gotta tell it all
>Если я стану говорить об этом, то я расскажу всё сразу,
"It" же тут формальный. Можно было сказать "И если уж говорить, то рассказать всё" или типа того.
>And just when I thought I said all I could say
>Только лишь я решил, что сказал всё,
"Только лишь" звучит нереально официально/старо/поэтично для такого текста. Почему нельзя было сказать "Как только я решил, что сказал всё, что мог"? Или "И только я решил, что сказал всё, что мог,/Как моя девчонка....".
Такая же штука про "Проклятье" парой строк ниже, вместо него простое "чёрт" будет смотреть лучше.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 03.05.2013 в 22:08.
>My chick on the side said she got one on the way
>Моя девчонка на стороне сказала, что у неё есть другой.
Она сказала, что беременна, она не говорила, что изменяет. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=501023
>But to give part 2 of my
>Но я всё равно соберу себя по частям.
Откуда автор это взял? "But" в этом отрицании переводится как "кроме как". "part 2 of my" - так обыгрывается название "Confessions Pt. 2".
Теперь просто по формулировкам.
>You're gonna hear my voice when I shout it out loud
>Вы услышите мой голос, когда я начну кричать.
Может, лучше другой вид глагола? "Когда я прокричу"?
>I ain't gonna live forever
>Я не собираюсь жить вечно,
"Собираюсь" странно звучит. Почему не просто "Я не буду жить вечно" или "Мне не жить вечно"?
>If I'm gonna tell it then I gotta tell it all
>Если я стану говорить об этом, то я расскажу всё сразу,
"It" же тут формальный. Можно было сказать "И если уж говорить, то рассказать всё" или типа того.
>And just when I thought I said all I could say
>Только лишь я решил, что сказал всё,
"Только лишь" звучит нереально официально/старо/поэтично для такого текста. Почему нельзя было сказать "Как только я решил, что сказал всё, что мог"? Или "И только я решил, что сказал всё, что мог,/Как моя девчонка....".
Такая же штука про "Проклятье" парой строк ниже, вместо него простое "чёрт" будет смотреть лучше.
Исправлено
По поводу этого же перевода.
В новой версии
>My chick on the side said she got one on the way
>Как попутно моя девчонка сообщила, что беременна.
Действительно, значение "additionally" у "on the side" есть, но посмотрите, как он употребляется (я про то, где оно стоит в предложении). http://www.thefreedictionary.com/on+the+side
>did some consulting work on the side.
У меня был другой вариант, не буду утверждать, что он был суперточным, но и этот несколько смущает...Или зря смущает?
C точки зрения смысловой наполненности строка неполная. Новый вариант перевода передаёт и эту неполноту, и в полной мере - смысл, который всё же содержится в строке
Последний раз редактировалось Ольга; 04.05.2013 в 22:44.
Ольга, помните песню? И тот текст был неверным.
В общем, этот верный, я его много раз переслушал. Тут многовато ошибок исправлять, просто вставьте его на месте старого
[Verse:1]
Baby I've got a lot of questions
You better listen up please
I wanna know what you want and need
To charge up your batteries
You got the flow and the intentions
Boy but have you got the miles (got the miles, got the miles)
Show me you've got the ammunition
That you're g-good for a while (for a while, for a while)
[Chorus]
Charge it up (Charge it up now)
'Cause baby you could be mine
I need a real soldat
Need you to reload it
Bring it reloaded
Charge it up (Charge it up now)
'Cause babe I'm gonna be kind
I need a real soldat
Need you to reload it
Bring it reloaded
[Verse:2]
You b-better rest up your energy
You better reserve yourself
'Cause tonight I'm expecting to get plenty
And I won't do it myself
Conserve your juices cause I'm gonna
Take you on a marathon
I'm not ridiculous, I'm just a girl
Who likes a man who can go long (can go long, can go long)
I like a man who can go long
[Chorus]
[Bridge]
Baby you can check for yourself
I'm gonna spin you when, no doubt, I'm gonna do you right
And I won't complain unless you're buggin'
You can't handle my lovin, tonight, tonight, toni-i-i-i-ight
[Darkchild]
Yo mama, get low mama
Hit the floor mama
Black like Obama
Mad like Osama
I'mma bring the drama
I've got the hall light
If you've got the tosser
... (Say what)
... (Say what)
Hold up, 'fore this room blow up
I'ma release the clip, there'll be no other
[Chorus]
Исправлено. Правда, строки
I've got the hall light
If you've got the tosser
Слышатся иначе:
I've got the whole place
If you get to toss here
Последний раз редактировалось Ольга; 07.06.2013 в 20:36.