"Сердце" на языке символов означает "любит". Таким образом (формулировкой "Панда плюс Пингвин") редактор придал смысл набору слов, которым являлся заголовок в первоначальном варианте перевода.
Да, согласен, снимаю претензию
"Сердце" на языке символов означает "любит". Таким образом (формулировкой "Панда плюс Пингвин") редактор придал смысл набору слов, которым являлся заголовок в первоначальном варианте перевода.
Да, согласен, снимаю претензию
Europe - The final countdown
"With so many light years to go" - тут речь идет о световых годах, песня-то о космическом полете. А никак не о "счастливых", как там переведено.
И в связи с этим вообще саму фразу "the final countdown" перевела бы как обратный отсчет, ибо в русском языке словосочетание "последний отсчет" не используется. Но тут уж дело вкуса. А про световые года явная неточность.
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 28.12.2010 в 22:31.
Достоверности бы не помешало... Я в ауте - до чего текст Megaherz F.F.F. (Flesh for Fantasy) извратил некий Aphelion.
Слово "Flesh" если что - переводиться с немецкого как "плоть" или "мясо", а слово "тело" в переводе на немецкий звучит как "Körper". Смысл этой песни и заключается в том что "дикий зверь" жаждет утолить свой голод "мясом".
Последний раз редактировалось Julie P; 30.12.2010 в 21:48.
Здравствуйте!
Вопрос наподобие одного из моих предыдущих постов в этой теме - по написанию слова Интернет.
Сейчас хочу обратить ваше внимание на информацию внизу web-страниц, после копирайтов как на http://www.amalgama-lab.com/ , так и на http://www.amalgama-forum.com/ :
Правильнее - в Интернете (в сети Интернет)(в интернете - активная индексируемая гиперссылка)
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Павел, Вы абсолютно правы. Пропустили мимо глаз. Исправлено. Спасибо.
Подкорректируйте пожалуйста текст и соответственно перевод. Спасибо:
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...ht_sneeze.html
...
*********
Сaught a light breeze - Подхватила дуновение ветра (первый столбец, вторая строка) - думаю, так будет логичнее.
Спасибо, Amethyst, исправлено!
Последний раз редактировалось Ольга; 05.01.2011 в 19:56. Причина: Нет необходимости в тексте оригинала
http://www.amalgama-lab.com/songs/o/...fireflies.html
Как и обещал:
И тысячам светлячкам - речевая ошибка, наверное, стоит заменить на "И тысяче светлячков"(Рифма в итоге все равно присутствует: первая строка рифмуется с третьей) - Исправлено.
"Но я тогда на это смотрел всерьёз." - предлагаю заменить на "Но и тогда на это я смотрел всерьёз."(Ритм сохраняется)
Я дверь не стану закрывать,
(Меня отсюда ты забери)
Чтоб, как лунатик, потом лежать,
(Меня отсюда ты забери)
Давно овец я устал считать,
(Меня отсюда ты забери)
Ведь я хочу лишь чуть-чуть поспать!
Предлагаю исправить вот на что:
Я дверь не стану закрывать,
(Меня отсюда забери ты)
Чтоб, как лунатик, мне потом лежать,
(Меня отсюда забери ты)
Давно овец уж я устал считать,
(Меня отсюда забери ты)
Ведь я хочу лишь чуть/миг поспать!
Лететь пора светлячкам,
Я не удивлён слезам,
Уж полюбил я всех насекомых...
Исправить на:
Лететь пора уж светлячкам,
Не удивлён я их слезам,
Уж полюбил я насекомых...
Хочу всё изменить,
Мечтания продлить,
Немного поймать и в баночке их хранить!
Исправить на:
Хочу ведь всё я изменить,
Мечтания свои продлить,
Поймать немного их и в баночке хранить!
Последний раз редактировалось Ольга; 05.01.2011 в 19:45.
http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...e/je_suis.html
Je te ferais avancer,
Я буду двигать тебя
или текст или перевод
Исправлено (в переводе)
Последний раз редактировалось Ольга; 07.01.2011 в 02:03.
Здравствуйте!
Здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/i/...ever_felt.html первую строку надо перевести как "Иногда мне хочется, чтобы мир присмотрел за мной" наверное, хотя вообще сложный оборот какой-то, поэтому проверьте, правильно ли я тут считаю.
Спасибо, что указали на ошибку. Правильный вариант - см. на сайте
И вот здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/i/ill_nino/rumba.html "Baila la rumba latina" должно в императиве переводится "Танцуй латинскую румбу!" просто формы императива 2 л. ед. ч. и наст.вр. 3 л. ед.ч. сходятся, но по английскому продолжению видно определённо, что тут императив должен быть.
Перевод ожидает проверки (как видно по серому значку) и будет отредактирован с учетом замечания; просьба указывать на ошибки в уже проверенных переводах
Последний раз редактировалось Julie P; 07.01.2011 в 17:37.
ух ты) новые значки ожидания проверки))) надо почаще заходить))) столько всего нового)))
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Ох, уж эти волшебные светлячки.
1)
Fireflies _ Owlcity в переводе Дэна (Dan_UndeaD из Northrend)
не переведена одна строчка "I got misty eyes as they said farewell". Исправлено
Вот в этом куплете:
To ten million fireflies
I'm weird 'cause I hate goodbyes
I got misty eyes as they said farewell
But I'll know where several are
If my dreams get real bizarre
'Cause I saved a few and I keep them in a jar
Я бы так её перевела (перевожу и контекст):
Десяти миллионам светлячкам
Я кажусь странным, так как ненавижу расставаться.
У меня глаза полны слёз, когда они прощаются.
Но я буду знать, где находятся некоторые из них,
Если мои сны станут оторванными от реальности (в смысле странными, фантастичными).
(Хочу сказать, но не получается, что речь о том, что мои сны мне будут казаться тем, что не происходило, что не было в снах светлячков, не было чуда.)
Потому что я сохранил несколько светлячков и храню их в банке.
2)
И справка. Мне было не понятно, что такое sock hop.
"sock hop - В США первыми мероприятиями с живыми диджеями стали танцы, известные в пятидесятые года как «граммофонные вечеринки», или сок-хоп. Диджей собственной персоной вышел из студии и взял на себя роль джукбокса. Эти танцы проводились в школьных спортзалах (где нужно было снимать обувь, чтобы не портить половое покрытие — отсюда и название sock hop) и были своего рода рекламой того или иного радиошоу. Именно они стали основой для телевизионной программы American Bandstand, сделавшей диджея Дика Кларка национальным достоянием. Bandstand транслировалась на всю страну с 1957 по 1963 годы и оставалась непревзойденной рекламной площадкой вплоть до расцвета MTV в середине восьмидесятых годов."
3) Не обратила внимание сразу. На сайте при обращении к переводу песни Fireflies стоит слитное написание Owl city - Fireflies (оригинал Owlcity). Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 11.01.2011 в 15:37.
Здравствуйте, вот ссылка не работает http://www.amalgama-lab.com/songs/8/...in_damage.html
А если честно, то у меня проблемы с интернетом, возможно страничка не открывается только у меня. Если это так, то прошу прошения за беспокойство. И вот можно еще один вопрос, касательно этого перевода...Авторство же будет закреплено за RITHE<<mc_fly>>ALEX???
Просто, если я не ошибаюсь, RITHE<<mc_fly>>ALEX собирался отправить его, немного подредактировав сперва. Да и первый текст принадлежит ему, а я просто внесла незначительные изменения)))
Use your smile to change the world. Don't let the world change your smile
Отметьте пожалуйста
http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...s_on_film.html
оригиналом является группа Duran Duran.
***
http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...ue_monday.html
оригинал - группа New Order
Спасибо.
Помечено
Последний раз редактировалось Julie P; 17.01.2011 в 15:05.
http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...inia_moon.html
Добавьте, что в оригинале песню исполняют Foo Fighters feat. Norah Jones