Название стоит оставить без перевода, т.е. "МК Ультра". Сделайте, пожалуйста, в конце перевода сноску "Проект МКULTRA — кодовое название секретной программы американского ЦРУ , имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием , например, для вербовки агентов или для извлечения информации на допросах, в частности, с помощью использования психотропных химических веществ (оказывающих воздействие на сознание человека)."
Название стоит оставить без перевода, т.е. "МК Ультра".
Да, только через дефис, т.е. "МК-Ультра". Именно в таком виде эта программа упоминалась ещё 25 лет назад в альбоме "Гласность" советской рок-группы "Объект Насмешек".
Stuck down at the bottom of the orange cylindrical state of mind - Застрявший на дне оранжевого цилиндрического состояния сознания (имеется в виду оранжевый флакон для таблеток).
Release me from this plane - Сбросьте меня с этого самолёта.
A life to live; a sedative under the skin - Жизнь, чтобы жить; седативное средство под кожей.
to collect the debt we sow - чтобы взыскать долг, который мы сеем. Command her seas of the blood in me - Command disease of the body and mind - Контролируй болезнь тела и духа.
Simply ready for the life that awaits your lead - Просто готов к жизни, которая ждёт твоей инициативы.
And I do have your red face and long hands - И твое легко краснеющее лицо и длинные пальцы.
Пожалуйста, не пишите только "красное" лицо, поскольку это навевает какие-то алкоголические ассоциации, не имеющие ни малейшего отношения к песне и изображенной в ней даме.
And get behind this here canon covered in lace / Covered in lace - исправить перевод на:
И вооружиться каноном, переплетенным в кружева, / Переплетенным в кружева.
Я только сейчас заметила, что там не "cannon" (пушка), а "canon" (канон).
В этой же песне, пожалуйста, замените текст сноски на следующий ()
Исправлено
Последний раз редактировалось greenfinchh; 12.08.2013 в 19:13.
Эта песня ошибочно принята за творчество группы Three Days Grace и во многом из-за вокала их бывшего вокалиста Адама Гонтье. А на самом деле эта песня написана группой Apocalyptica совместно с Адамом и перевод уже есть на сайте.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...el_summer.html
Берём лицензионный CD диск "ACE OF BASE. FLOWERS" 557 691-2 01, берём прилагающуюся к диску брошюрку, открываем страницу 03 и что же видим? Оказывается текст припева на Вашем сайте написан НЕПРАВИЛЬНО!
А вот текст с диска и брошюры (английский):
[....]
Исправлено
Последний раз редактировалось vladlat; 08.08.2013 в 20:04.