если можно, подкорректируйте мой перевод, точнее, текст оригинала - http://www.amalgama-lab.com/songs/i/...of_regret.html
Our time is up, no not that! - правильно : Our time is up, no not yet! (еще нет)
Исправлено
если можно, подкорректируйте мой перевод, точнее, текст оригинала - http://www.amalgama-lab.com/songs/i/...of_regret.html
Our time is up, no not that! - правильно : Our time is up, no not yet! (еще нет)
Исправлено
Группа называется Smash Mouth, а не Smash Mount: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...mouth/flo.html
Для справки:http://ru.wikipedia.org/wiki/Smash_Mouth
Исправлено. Спасибо!
Напоминаю: http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post20638
Спасибо! Помним. Стоит в задачах.
Здравствуйте тут http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...e/my_love.html
При наведении мышки выделяются не те слова в переводе
Исправьте пожалуйста)
Исправлено. Спасибо!
Don't Worry, Be Happy
Здравствуйте! В этой http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...are_young.html песне неправильный текст английского подстрочника! Должно быть вот как-то такhttp://www.lyricsfreak.com/f/fun/we+..._20984448.html Частично в 1 и 2 куплете и полностью в предпоследнем куплете. Исправьте пожалуйста.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 18.11.2012 в 18:37.
Здравствуйте!
Добавьте в предпоследнем абзаце выделенное слово
I like to think that I'm pretty normal
А в этой строке уберите выделенные повторяющиеся слова
Or who wants to be my friend for who I for who I really am
И уже в самом переводе исправьте ошибку
ПризнаЮ: я потеряна - шквал аплодисментов
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/..._existing.html
Исправлено
Последний раз редактировалось Тимон; 19.05.2012 в 18:07.
Сегодня был выложен мой перевод песни Becca - Shibuya (http://www.amalgama-lab.com/songs/b/becca/shibuya.html), но дело в том, что я присылала два перевода этой песни, т.к. в первый раз выслала перевод (тот самый, который выложили) с ошибками в тексте песни, а, соответственно, и в переводе. Пожалуйста, замените выложенный перевод на правильный.
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/v/...or_s_call.html
В переводе названия все-таки должно быть слово воина, а не война)
Исправлено
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Фотография для Bennie Becca (http://www.amalgama-lab.com/songs/b/bennie_becca/) :
http://creamedpotatoes.files.wordpre...beccaalbum.jpg
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/..._syndrome.html
Эту песню исполняет не Becca, а Bennie Becca (http://www.amalgama-lab.com/songs/b/bennie_becca/)
http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...s/runaway.html
Перевод сделан от лица мужчины, хотя поет женщина
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...o/runaway.html
Четвертая строчка снизу - Давай займёмся любовью этой носью - ночью
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...own_sugar.html
Не показываются примечания
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...radio/dlz.html
Ошибка в строчке "Never you mind, death professor
Your structure's fine, my dust is better"
Должно быть "Never mind, death professor"
Your structure's fine, my dust is better"
Исправьте, пожалуйста!
Исправлено. Спасибо!
Последний раз редактировалось Lisa; 26.07.2012 в 20:40.
http://www.amalgama-lab.com/songs/3/...rs/attack.html
"go change yourself" - на самом деле go chase yourself (уходи, убирайся, "сгинь" и т.д.)
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/muse/mk_ultra.html
Название стоит оставить без перевода, т.е. "МК Ультра". Сделайте, пожалуйста, в конце перевода сноску "Проект МКULTRA — кодовое название секретной программы американского ЦРУ , имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием , например, для вербовки агентов или для извлечения информации на допросах, в частности, с помощью использования психотропных химических веществ (оказывающих воздействие на сознание человека)."
Исправлено
Да, только через дефис, т.е. "МК-Ультра". Именно в таком виде эта программа упоминалась ещё 25 лет назад в альбоме "Гласность" советской рок-группы "Объект Насмешек".
http://www.song-text.ru/index.php?type=text&id=2890
Исправлено
Последний раз редактировалось juzy; 23.05.2012 в 17:10.
Исправьте, пожалуйста:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/..._her_name.html
вместо:
А жених ждал за закрытыми дверями.
надо:
А жених просто летал от счастья.
Исправлено
Тут со второго куплета неправильно выделяются строчки http://www.amalgama-lab.com/songs/j/jay_sean/cry.html
Исправьте, пожалуйста
Исправлено
Don't Worry, Be Happy
Крепился, крепился пять минут, чтобы ко всему подряд не цепляться по делу и не очень... но насчёт пары моментов всё-таки не могу молчать
Здесь строки
I'm not afraid 'cause I know I've got
Nothing left to lose
переводятся скорее как
Я не боюсь, поскольку знаю,
Мне нечего терять.
нежели
Я не боюсь, потому что знаю – у меня есть ты,
Нечего терять!
ведь "ты" в оригинале нет и в радиусе полёта пули
И ещё, чуть менее однозначное, но всё же. Строки
So many scenes are full of words
I wish I could rewind
представляют собой единое целое вроде как, а потому перевод
Столько эпизодов, полных лишних слов!
Я хотел бы всё вернуть назад...
не совсем верный, по-моему - речь ведь желании забрать слова, а не прям "всё вернуть назад" И тогда уж должно быть нечто вроде
Многие скандалы были полны слов,
Которые мне хотелось бы забрать.
Ну или около того
Если я не сильно придираюсь - прошу поправить
Исправлено