-
Re: Ошибки на сайте
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/..._together.html
Я ооооччччень удивлена до степени шока, увидев свой давний перевод на сайте отредактированным, не дословный, значит, имею право на свой вариант. Этот перевод был принят в таком виде, не следила, когда была правка. Мне не нравится то, что на сайте СЕЙЧАС. "Соберемся вместе" - это лозунг, именно такой смысл. Я, так считаю, изучила доступные материалы, я настаиваю на этом варианте. Не нужно вкладывать то, чего нет. Я обычно перевожу, когда мне не нравятся существующие версии перевода песен, поверьте, совсем не одной левой.
Прошу убрать моё имя у перевода на сайте или оставить по-прежнему:
Соберёмся вместе (Val)
[....]
* - "дать миру шанс" - идеология, которую Джон Леннон продвигал движением bagism ("Мешкизм"). Строчка "bag production" не что иное как упоминание bagism.
Bagism - Ленноновский символ политизированной бессмыслицы. Джон ненавидел все "измы": "сионизм, партократиэм, терроризм, безумизм, мешкизм, этот-изм, тот-изм" - словом, все политические платформы с их надуманными, далекими от жизни "измами", считая,что главное - это "дать миру шанс".
** - Мадди Уотерс (англ. Muddy Waters, настоящее имя Маккинли Морганфилд, англ. McKinley Morganfield; 4 апреля 1915 — 30 апреля 1983) — влиятельный американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.
Валь, это какой-то глюк, не могли же на такое исправить... Вернула прежний вариант
Последний раз редактировалось Julie P; 08.06.2017 в 01:37.
-
Re: Ошибки на сайте
Спасибо, что сохранили. Почему то дорог мне этот перевод.
Но еще тогда и это место прошу оставить, может я в прошлый раз пропустила, нахожу в интернете, не сохранила:
("У него моржовые резиновые сапоги". - Конечно, правильно, но фиг знает, что за зверь такой. Я думала-думала и решила так -"Это он придумал образ моржа. Ему привычно голым ходить, и обычно только сланцы на нем." )))) И довольна этими фразами аки слон. Хоть и в посудной лавке в переводе.)
Он считает, что главное - это "дать миру шанс"*.
Это он придумал образ моржа.
Ему привычно голым ходить, и обычно только сланцы на нем.
Рядом с Оно он смог согнуться в дугу,
И поза лотоса стала подвластна ему.
Но это всё на виду. Даже ты поймёшь,
Как его болезнь зашла далеко.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.06.2017 в 19:58.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...na_get_us.html
Beyond the clounds (вместо "and the clounds"). "За облаками, что над горами".
Shining upon you (вместо "above you") - с переводом не знаю что делать, он там и так не дословный.
Следующая строчка: Nothing can stop us, not now, I love you (пропущено) - "Не сейчас".
Предпоследняя строка: Not going back, not going back there (Пропущено) - "Мы не вернёмся, не вернёмся обратно".
Последняя строка: They don't understand, they don't understand us (Пропущено) - "Им не понять, им не понять нас" соответственно.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.06.2017 в 20:26.
Метки этой темы
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума