-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Ашыпки
Пожалуйста, исправьте перевод песни Bon Jovi "Santa Fe". Там их (переводов) два, и в обоих "The spirits, they intoxicate me" переведено как "Духи опьяняют (или одурманивают) меня".
Во-первых, неподготовленный читатель может решить, что духи - это парфюм. Если бы песню пел Веничка Ерофеев, причем по-русски, то еще ладно бы, но тут другой случай :0)
Во-вторых, spirits - это вообще-то спиртные напитки. Здесь по стилю подойдет "алкоголь" или, возможно, даже "выпивка". Народ, не ленитесь заглядывать в словарь!
Пожалуйста, исправьте перевод песни Bon Jovi "Undivided":
That was my sister lost in the crush не значит Она была моей сестрой - пропала от пылкой любви. Дело в том, что эта песня (и весь альбом) стали откликом группы на события 11 сентября. Поэтому слово crush здесь употреблено в своем первом значении: разгром, обрушение, катастрофа.
Там же: стоим сплочённо, как одно. По-русски всё-таки правильнее "как один".
В тексте песни Avril Lavigne "Sk8er boi" надо бы поправить одну строчку: I'll be back after the show => I'll be backstage after the show (приду за кулисы).
Поправьте ошибки в переводе песни Ace of Base "Unspeakable":
Give me a reason to not deny my needs =/= Дай мне причину, не отвергай то, что мне нужно => Дал мне повод не отвергать свои потребности (там gave, а не give), или позволил не отказываться от того, что мне нужно
But you decided to give yours anyway =/= Но ты решил, что она будет твоей в любом случае => Но ты решил все-таки отдать свою (любовь) (= но ты решился полюбить сам)
You leave me unwanting =/= Ты оставишь меня не ждущей ничего => Ты исполняешь все мои желания
Your silence every need =/= Каждый нуждается в твоей тишине (?!!) => Делаешь всё, чего я хочу (дословно "успокаиваешь каждую потребность"; кстати, там you, а не your)
Nothing is missing =/= Я не по чему не скучаю => У меня есть всё (= жаловаться не на что)
No love is so complete =/= Моя любовь еще не закончилась => Наша любовь идеальна (= полнее не бывает)
You helped me to recover what's been eluding me =/= Ты помог мне исцелиться, что постоянно ускользало от меня => Ты помог мне вернуть то, что ускользало от меня
И наконец - Unspeakable: вероятно, лучше перевести как "Невыразимо".
Ошибки исправлены, спасибо.
Последний раз редактировалось Тимон; 26.03.2020 в 02:25.
Метки этой темы
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума