В переводе песни Evanescene - My Immortal название значится как "Моя бессмертная", хотя исполняет её девушка и соответственно должно быть "Мой бессмертный". Собственно, в тексте и во втором варианте перевода так и есть, думаю, здесь тоже надо бы исправить
Эту песню написал Бен Муди, а поет - Эми, которая вполне может посвятить ее своей младшей сестре, которая умерла в трехлетнем возрасте, когда Эми было 6...К чему я это? К тому, что, пожалуй, не стоит унифицировать переводы этой песни - пусть будут разные варианты.
Эту песню написал Бен Муди, а поет - Эми, которая вполне может посвятить ее своей младшей сестре, которая умерла в трехлетнем возрасте, когда Эми было 6...К чему я это? К тому, что, пожалуй, не стоит унифицировать переводы этой песни - пусть будут разные варианты.
Добавлю, что в английском нет персонифицирования, так что понимать - он или она - надо по смыслу... или по интуиции:-)
В моём переводе Jonas Brothers feat. Selena Gomez, Demi Lovato, Miley Cyrus (http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...end_it_on.html) есть ошибка:
В припевах после 2-ого и 3-ого куплетов в слове толко нужно добавить ь.
Исправлено!
Последний раз редактировалось Ольга; 16.04.2011 в 12:30.
Доброго времени суток!
Пишу, т.к. на сайте размещен неверный текст Lady Gaga - Judas http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...aga/judas.html .
Песня вышла несколько часов назад, следовательно и текст появился недавно)
Я уже отправила на сайт правильный текст, совпадающий с песней, и перевод, соответственно)
Спасибо!
Спасибо! Правильный текст с Вашим переводом размещён.
Последний раз редактировалось Ольга; 16.04.2011 в 12:16.
Отмечено. Спасибо! Данные примечания не являются ошибками. Пожалуйста, в следующий раз пишите в соответствующий раздел или на наш электронный почтовый адрес.
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Здравствуйте! поискал тут еще ошибок в песнях Rihanna, вот:
"My name is Rihanna"
I've been searching for somebody
"Only Girl In The World"
I want you to love me, like I'm a hot pie Be thinkin' of me, doin' what you like What I'm keepin', you can come inside
Let me make you rise rise
"Like it" Lie on my body, feel like I levitate
"Photographs"
Now all I got are these photographs (15-я стр.сверху)
Why? Why? Why? Why couldn't I be the one?
Why? Why? Why?
Why couldn't you be the one?
Why? Why? Why?
Why couldn't you be the one?
*-2я строка - поёт дев.
4я - муж.
6я - дев.
"Hole In My Head" - имя Тимберлейка должно быть написано в скобках возле названия песни. "Should I?" - название песни без вопр.знака и указания feat. J-Status
в этой же песне в последней строчке второго куплета - 'Cause in the morning light true love and all is what is seem
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 24.04.2011 в 00:00.
Причина: сопровождайте посты ссылками на песни
Здравствуйте!
В этой песне http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...artyr_art.html две строчки последовательные:
You see, I'm for some reason always on trial.
Object of detestation - always on trial.
переведены по-разному, так как первую-то я переводил, а вторую пропустил случайно и её перевод уже добавляли редакторы, за что, кстати, отдельное спасибо, так вот измените перевод первой "под судом" на вариант второй "на скамье подсудимой".
Здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._eternity.html строчку 4 от начала песни изменить "looked forward" на "look forward" и, соответственно, перевод с "я ждал" на "я жду".
И здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...en_of_eve.html перевод 2 от начала строчки изменить в "увядают все розы", а то я что-то тут времена попутал.
Исправлено
Сообщение от Leo
Эту песню написал Бен Муди, а поет - Эми, которая вполне может посвятить ее своей младшей сестре, которая умерла в трехлетнем возрасте, когда Эми было 6...К чему я это? К тому, что, пожалуй, не стоит унифицировать переводы этой песни - пусть будут разные варианты.
Хм, не знал, теперь буду, спасибо В таком случае да, поддержу, не стоит ничего менять.
Уважаемый Dan_UndeaD,
собственно оказался здесь по вашей вине) очень уж понравилась песня Lostprophets - It's Not The End Of The World (But I Can See It From Here),и не очень - Ваш перевод . Чуть позже понял, в чем дело. Вам попалась довольно странная версия текста, будто сделанная на чей то не очень острый слух)
Примерные отличия:
[......]
Разница чувствуется) Исправьте пожалуйста это,и мелочи,вроде "So come on cry those tears " вместо "So come on Dry those tears ". Текст песни брал отсюда,проверял на слух
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 20.04.2011 в 23:31.
Уважаемый dankobar, авторы переводов не исправляют ошибок на сайте самостоятельно, посему адресное обращение к автору бесполезно (кстати, и оригинал он тоже не сам сочинял). Достаточно просто сообщить в данной теме об ошибках - обратите внимание на посты других пользователей - и администрация сайта примет информацию к сведению.